Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou




I Oura Tou Alogou
I Oura Tou Alogou
Το τάιζε αγριοκρίθαρο, τετράφυλλο τριφύλλι,
He was fed wild barley, and a four-leaf clover,
στολίδια είχε στη σέλα του με λαμπερό κοχύλι.
His saddle was decorated with shining seashells.
Ήταν λευκό, ήταν κάτασπρο, ήταν γοργό και ξύπνιο,
He was white, he was dazzling white, he was quick and lively,
κάλπαζε στα γυμνά βουνά και ξέφευγε απ′ τον ίσκιο.
He galloped through the barren mountains and escaped from the shadows.
Μα ένα παλιομεσήμερο, σε μια συκιά από κάτω,
But one cursed noon, under a fig tree,
αστρίτης στραβογάμησε και δίνει δαγκωσιά του.
A viper struck and bit him.
Δεν πέρασαν πέντε λεπτά μα πέρασαν αιώνες
Not five minutes passed but it felt like centuries
ο καβαλάρης το θρηνεί, χαδεύει τους λαγώνες.
As the horseman mourned him, and caressed his flanks.
Σύντροφε που ξανοίγεσαι, που χάνεσαι και φεύγεις;
My friend, who is becoming distant, who is getting lost and leaving,
Ας δώσουμε όρκο. Με καιρούς θα σ' εύρω ή θα μ′ εύρεις.
Let’s promise. With time, I will find you or you will find me.
Σκυφτός γυρνάει στο σπίτι του, σκυφτός την πόρτα ανοίγει,
He returns home hunched over, he opens the door hunched over,
καρφώνει τα παράθυρα και στο πιοτό το ρίχνει.
He locks the windows and drowns himself in drink.
Το άλογο στο μεταξύ τα όρνια το τυλίξαν
The horse in the meantime was found by vultures,
το σκελετό και την ουρά μονάχα που τ' αφήσαν.
They only left behind the skeleton and the tail.
Περνούσε κι ένας μάστορας που 'μαθε στην Κρεμόνα
And a craftsman was passing by, who had learnt in Cremona,
να φτιάχνει βιόλες και βιολιά που να κρατάνε χρόνια.
To make violas and violins that would last for years.
Είδε την τρίχα της ουράς άσπρη και μεταξένια,
He saw the hair of the tail, white and silky,
την πήρε κι έφτιαξε μ′ αυτή δοξάρια ένα κι ένα.
He took it and made one-of-a-kind bows from it.
Δυο μήνες έκανε ο νιος ν′ ανοίξει παραθύρι
The young man didn’t open his window for two months,
την Τρίτη την πρωτομηνιά βγαίνει στο πανηγύρι.
On the first of January he went to the festival.
Εκεί 'ταν λαουτιέρηδες που θέλαν παρακάλια
There were lutenists who demanded to be paid,
ήταν κι ένας βιολιτζής που έπαιρνε κεφάλια.
There was a violinist who made heads spin.
Γεια και χαρά στου βιολιτζή. Χρήμα πολύ θα δώσω.
Greetings to the violinist. I will give you a lot of money.
Θέλω ν ακούσω απ τα καλά, μήπως και ξαλαφρώσω.
I want to hear your best, maybe it will lighten my soul.
Δέκα φορές το πέρασε ρετσίνι το δοξάρι,
He drew the bow across the resin ten times,
ταιριάζει στο σαγόνι του, τ όργανο με καμάρι,
He places it on his chin, the instrument with pride,
και σαν αρχίζει δοξαριές, μια πάνω και μια κάτω,
And when he begins the bowing, up and down,
τον κόσμο φέρνει ανάποδα, τη γη μέσα στο πιάτο.
It turns the world upside down, the earth on a plate.
Πετάει με χούφτες τα λεφτά, ο άντρας και χορεύει
The man throws money by the handfuls, dancing,
ακούγεται χλιμίντρισμα και το μυαλό του φεύγει
He hears a neigh, and his mind is gone





Writer(s): Thanasis Papakonstadinou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.