Paroles et traduction Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Oura Tou Alogou
I Oura Tou Alogou
Το
τάιζε
αγριοκρίθαρο,
τετράφυλλο
τριφύλλι,
He
was
fed
wild
barley,
and
a
four-leaf
clover,
στολίδια
είχε
στη
σέλα
του
με
λαμπερό
κοχύλι.
His
saddle
was
decorated
with
shining
seashells.
Ήταν
λευκό,
ήταν
κάτασπρο,
ήταν
γοργό
και
ξύπνιο,
He
was
white,
he
was
dazzling
white,
he
was
quick
and
lively,
κάλπαζε
στα
γυμνά
βουνά
και
ξέφευγε
απ′
τον
ίσκιο.
He
galloped
through
the
barren
mountains
and
escaped
from
the
shadows.
Μα
ένα
παλιομεσήμερο,
σε
μια
συκιά
από
κάτω,
But
one
cursed
noon,
under
a
fig
tree,
αστρίτης
στραβογάμησε
και
δίνει
δαγκωσιά
του.
A
viper
struck
and
bit
him.
Δεν
πέρασαν
πέντε
λεπτά
μα
πέρασαν
αιώνες
Not
five
minutes
passed
but
it
felt
like
centuries
ο
καβαλάρης
το
θρηνεί,
χαδεύει
τους
λαγώνες.
As
the
horseman
mourned
him,
and
caressed
his
flanks.
Σύντροφε
που
ξανοίγεσαι,
που
χάνεσαι
και
φεύγεις;
My
friend,
who
is
becoming
distant,
who
is
getting
lost
and
leaving,
Ας
δώσουμε
όρκο.
Με
καιρούς
θα
σ'
εύρω
ή
θα
μ′
εύρεις.
Let’s
promise.
With
time,
I
will
find
you
or
you
will
find
me.
Σκυφτός
γυρνάει
στο
σπίτι
του,
σκυφτός
την
πόρτα
ανοίγει,
He
returns
home
hunched
over,
he
opens
the
door
hunched
over,
καρφώνει
τα
παράθυρα
και
στο
πιοτό
το
ρίχνει.
He
locks
the
windows
and
drowns
himself
in
drink.
Το
άλογο
στο
μεταξύ
τα
όρνια
το
τυλίξαν
The
horse
in
the
meantime
was
found
by
vultures,
το
σκελετό
και
την
ουρά
μονάχα
που
τ'
αφήσαν.
They
only
left
behind
the
skeleton
and
the
tail.
Περνούσε
κι
ένας
μάστορας
που
'μαθε
στην
Κρεμόνα
And
a
craftsman
was
passing
by,
who
had
learnt
in
Cremona,
να
φτιάχνει
βιόλες
και
βιολιά
που
να
κρατάνε
χρόνια.
To
make
violas
and
violins
that
would
last
for
years.
Είδε
την
τρίχα
της
ουράς
άσπρη
και
μεταξένια,
He
saw
the
hair
of
the
tail,
white
and
silky,
την
πήρε
κι
έφτιαξε
μ′
αυτή
δοξάρια
ένα
κι
ένα.
He
took
it
and
made
one-of-a-kind
bows
from
it.
Δυο
μήνες
έκανε
ο
νιος
ν′
ανοίξει
παραθύρι
The
young
man
didn’t
open
his
window
for
two
months,
την
Τρίτη
την
πρωτομηνιά
βγαίνει
στο
πανηγύρι.
On
the
first
of
January
he
went
to
the
festival.
Εκεί
'ταν
λαουτιέρηδες
που
θέλαν
παρακάλια
There
were
lutenists
who
demanded
to
be
paid,
ήταν
κι
ένας
βιολιτζής
που
έπαιρνε
κεφάλια.
There
was
a
violinist
who
made
heads
spin.
Γεια
και
χαρά
στου
βιολιτζή.
Χρήμα
πολύ
θα
δώσω.
Greetings
to
the
violinist.
I
will
give
you
a
lot
of
money.
Θέλω
ν
ακούσω
απ
τα
καλά,
μήπως
και
ξαλαφρώσω.
I
want
to
hear
your
best,
maybe
it
will
lighten
my
soul.
Δέκα
φορές
το
πέρασε
ρετσίνι
το
δοξάρι,
He
drew
the
bow
across
the
resin
ten
times,
ταιριάζει
στο
σαγόνι
του,
τ
όργανο
με
καμάρι,
He
places
it
on
his
chin,
the
instrument
with
pride,
και
σαν
αρχίζει
δοξαριές,
μια
πάνω
και
μια
κάτω,
And
when
he
begins
the
bowing,
up
and
down,
τον
κόσμο
φέρνει
ανάποδα,
τη
γη
μέσα
στο
πιάτο.
It
turns
the
world
upside
down,
the
earth
on
a
plate.
Πετάει
με
χούφτες
τα
λεφτά,
ο
άντρας
και
χορεύει
The
man
throws
money
by
the
handfuls,
dancing,
ακούγεται
χλιμίντρισμα
και
το
μυαλό
του
φεύγει
He
hears
a
neigh,
and
his
mind
is
gone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanasis Papakonstadinou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.