Giannis Haroulis - Voskaroudaki Amoustako - Live - traduction des paroles en allemand




Voskaroudaki Amoustako - Live
Voskaroudaki Amoustako - Live
Έλα βοσκαρουδάκι αμούστακο στα όρη που γυρίζω
Komm, dunkelhaariges Hirtenschaf, in den Bergen, wo ich wandere
με το σεβντά σου αγάπη μου στέκω και ντουχιουντίζω
mit deiner Sehnsucht, meine Liebe, stehe ich und sinnenverwirrt.
Να σε ′βρισκα στην ερημιά μια μέρα που να βρέχει
Dich in der Einsamkeit zu finden, an einem regnerischen Tag,
και να' ναι ο τόπος άβολος σπηλιάρι να μην έχει
wo selbst kein Schutz in Höhlen ist, der Ort unwirtlich lag.
Να ′ρχεται μπόρα δυνατή να μη μπορεί αποσκιάσεις
Ein Sturm soll toben, wild und stark, kein Schatten bleibt dir mehr,
και να φοβάσαι αμοναχή μη φύγω και με χάσεις
und du, allein, in Angst vergehst, dass ich geh und dich nicht seh.
Να βρέχει να κουφοβροντά να ρίχνει κουκοσάλι
Es regnet, donnert dumpf und schwer, der Hagel prasselt nieder,
και ξεπαπούτσωτη να 'ρθεις στην εδική μου αγκάλη
und barfuß eilst du hin zu mir, in meine Arme wieder.
Να ανοίξω το ρασούλι μου να σε σφιχταγκαλιάσω
Ich öffne meinen Mantel weit, um dich fest zu umarmen,
την αναπνιά σου να γροικώ τη μέση σου να πιάσω
deinen Atem zu vernehmen, deine Taille zu ergreifen.
Να ξεσκεπάσω από κορφής τα κατσαρά μαλλιά σου
Ich streichle dein gelocktes Haar, das von der Stirn dir fällt,
να σεβαστώ και να γροικώ τσι χτύπους τσι καρδιάς σου
lausche ehrfürchtig jedem Schlag, den dein Herz mir erzählt.
Να λέω Παναγία μου, ποτέ μη ξαστεριάσει
Ich fleh: "Heil’ge Mutter, lass die Nacht niemals enden,
και μπόρα να ξημερωθεί και να ξαναβραδιάσει
lass den Sturm bis Morgen wüten, dann wieder Nacht sich senken.
ποιός βρίχνει τέτοιο θησαυρό και θέλει να τον χάσει...
Wer solchen Schatz findet und will ihn je verlieren?"
Ώπα Ρεθεμιανέ μου κατηφέ ποιος σε βαγιοκλαδίζει
Oh, mein Rethymnianer, wer betrübt dich so sehr,
να παίρνει από τα μάτια μου δάκρυα να σε ποτίζει
dass Tränen meiner Augen dich wie Tau benetzen hier?
Ώπα ως σ' αγαπώ δε σ αγαπά η μάνα που σε γέννα
Oh, ich liebe dich, mehr als die Mutter, die dich gebar,
γιατί χει κι άλλο ν αγαπά μα εγώ έχω μόνο εσένα
denn sie hat noch andere zu lieben, ich nur dich fürwahr.
Ώπα κουράστηκα να σ′ αγαπώ μελαχρινέ μου κρίνε
Oh, ich bin müde, dich zu lieben, dunkler meine Lilie,
πάρ′ ολο που η αγάπη σου κουραστική δεν είναι
nimm es hin, denn deine Liebe ist nicht mühsam für mich.
Εγώ μουνε κυρά μου εγώ μουν που σε πότιζα βιολάκι μυρωδάτο'
Ich war's, Herrin, ich, der dich tränkte, duftendes Veilchen,
κι εδά μου λες ηντά γειρες στον ασκιανό ′πο κάτω
und jetzt sagst du: "Was suchst du hier im Schatten dort unten?"
Ώπα έτσα παρέα όμορφη κι όποιος μονομεριάσει
Oh, in solcher schönen Runde, wer alleine bleibt,
βαρέλια να χει το κρασί όλο θα το ξοδιάσει
Fässer Wein er hat, wird alles leer er trinken,
βαρέλια να χει τη ρακή όλη θα την ξοδιάσει
Fässer voll mit Raki, alles wird er austrinken.
Δε θα μεθύσω με ρακή αν δεν την πίνω κούπες
Ich betrink mich nicht mit Raki, trink ich nicht aus Bechern,
μα μέκανε ολομέθυστο το σ' αγαπώ που μου πες...
doch dein "Ich liebe dich" macht mich trunken für immer.





Writer(s): Kostas Moudakis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.