Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voskaroudaki Amoustako - Live
Voskaroudaki Amoustako - Live
Έλα
βοσκαρουδάκι
αμούστακο
στα
όρη
που
γυρίζω
Komm,
dunkelhaariges
Hirtenschaf,
in
den
Bergen,
wo
ich
wandere
με
το
σεβντά
σου
αγάπη
μου
στέκω
και
ντουχιουντίζω
mit
deiner
Sehnsucht,
meine
Liebe,
stehe
ich
und
sinnenverwirrt.
Να
σε
′βρισκα
στην
ερημιά
μια
μέρα
που
να
βρέχει
Dich
in
der
Einsamkeit
zu
finden,
an
einem
regnerischen
Tag,
και
να'
ναι
ο
τόπος
άβολος
σπηλιάρι
να
μην
έχει
wo
selbst
kein
Schutz
in
Höhlen
ist,
der
Ort
unwirtlich
lag.
Να
′ρχεται
μπόρα
δυνατή
να
μη
μπορεί
αποσκιάσεις
Ein
Sturm
soll
toben,
wild
und
stark,
kein
Schatten
bleibt
dir
mehr,
και
να
φοβάσαι
αμοναχή
μη
φύγω
και
με
χάσεις
und
du,
allein,
in
Angst
vergehst,
dass
ich
geh
und
dich
nicht
seh.
Να
βρέχει
να
κουφοβροντά
να
ρίχνει
κουκοσάλι
Es
regnet,
donnert
dumpf
und
schwer,
der
Hagel
prasselt
nieder,
και
ξεπαπούτσωτη
να
'ρθεις
στην
εδική
μου
αγκάλη
und
barfuß
eilst
du
hin
zu
mir,
in
meine
Arme
wieder.
Να
ανοίξω
το
ρασούλι
μου
να
σε
σφιχταγκαλιάσω
Ich
öffne
meinen
Mantel
weit,
um
dich
fest
zu
umarmen,
την
αναπνιά
σου
να
γροικώ
τη
μέση
σου
να
πιάσω
deinen
Atem
zu
vernehmen,
deine
Taille
zu
ergreifen.
Να
ξεσκεπάσω
από
κορφής
τα
κατσαρά
μαλλιά
σου
Ich
streichle
dein
gelocktes
Haar,
das
von
der
Stirn
dir
fällt,
να
σεβαστώ
και
να
γροικώ
τσι
χτύπους
τσι
καρδιάς
σου
lausche
ehrfürchtig
jedem
Schlag,
den
dein
Herz
mir
erzählt.
Να
λέω
Παναγία
μου,
ποτέ
μη
ξαστεριάσει
Ich
fleh:
"Heil’ge
Mutter,
lass
die
Nacht
niemals
enden,
και
μπόρα
να
ξημερωθεί
και
να
ξαναβραδιάσει
lass
den
Sturm
bis
Morgen
wüten,
dann
wieder
Nacht
sich
senken.
ποιός
βρίχνει
τέτοιο
θησαυρό
και
θέλει
να
τον
χάσει...
Wer
solchen
Schatz
findet
und
will
ihn
je
verlieren?"
Ώπα
Ρεθεμιανέ
μου
κατηφέ
ποιος
σε
βαγιοκλαδίζει
Oh,
mein
Rethymnianer,
wer
betrübt
dich
so
sehr,
να
παίρνει
από
τα
μάτια
μου
δάκρυα
να
σε
ποτίζει
dass
Tränen
meiner
Augen
dich
wie
Tau
benetzen
hier?
Ώπα
ως
σ'
αγαπώ
δε
σ
αγαπά
η
μάνα
που
σε
γέννα
Oh,
ich
liebe
dich,
mehr
als
die
Mutter,
die
dich
gebar,
γιατί
χει
κι
άλλο
ν
αγαπά
μα
εγώ
έχω
μόνο
εσένα
denn
sie
hat
noch
andere
zu
lieben,
ich
nur
dich
fürwahr.
Ώπα
κουράστηκα
να
σ′
αγαπώ
μελαχρινέ
μου
κρίνε
Oh,
ich
bin
müde,
dich
zu
lieben,
dunkler
meine
Lilie,
πάρ′
ολο
που
η
αγάπη
σου
κουραστική
δεν
είναι
nimm
es
hin,
denn
deine
Liebe
ist
nicht
mühsam
für
mich.
Εγώ
μουνε
κυρά
μου
εγώ
μουν
που
σε
πότιζα
βιολάκι
μυρωδάτο'
Ich
war's,
Herrin,
ich,
der
dich
tränkte,
duftendes
Veilchen,
κι
εδά
μου
λες
ηντά
γειρες
στον
ασκιανό
′πο
κάτω
und
jetzt
sagst
du:
"Was
suchst
du
hier
im
Schatten
dort
unten?"
Ώπα
έτσα
παρέα
όμορφη
κι
όποιος
μονομεριάσει
Oh,
in
solcher
schönen
Runde,
wer
alleine
bleibt,
βαρέλια
να
χει
το
κρασί
όλο
θα
το
ξοδιάσει
Fässer
Wein
er
hat,
wird
alles
leer
er
trinken,
βαρέλια
να
χει
τη
ρακή
όλη
θα
την
ξοδιάσει
Fässer
voll
mit
Raki,
alles
wird
er
austrinken.
Δε
θα
μεθύσω
με
ρακή
αν
δεν
την
πίνω
κούπες
Ich
betrink
mich
nicht
mit
Raki,
trink
ich
nicht
aus
Bechern,
μα
μέκανε
ολομέθυστο
το
σ'
αγαπώ
που
μου
πες...
doch
dein
"Ich
liebe
dich"
macht
mich
trunken
für
immer.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kostas Moudakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.