Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cambay's water
Cambay's water
Φουντάραμε
καραμοσάλι
στο
ποτάμι.
We
rowed
upstream
in
our
sturdy
boat.
Είχε
ο
πιλότος
μας
το
κούτελο
βαμμένο
Our
pilot's
face
was
painted
κι
αν
λείψεις
χίλια
χρόνια
θα
σε
περιμένω
And
if
you're
gone
for
a
thousand
years
I'll
wait
for
you
ωστόσο
οι
κάβοι
σου
σκληρύναν
την
παλάμη.
But
your
ropes
have
hardened
my
palms.
Θολά
νερά
και
μίλια
τέσσερα
το
ρέμα,
Turbid
waters
and
four
miles
of
current,
οι
κουλήδες
τρώνε
σκυφτά
ρύζι
με
κάρι,
The
stokers
eat
rice
with
curry,
bent
over
ο
καπετάνιος
μας
κοιτάζει
το
φεγγάρι,
Our
captain
looks
at
the
moon,
που
'ναι
θολό
και
κατακόκκινο
σαν
αίμα.
Which
is
cloudy
and
crimson
like
blood.
Το
ρυμουλκό
σφύριξε
τρεις
και
πάει
για
πέρα,
The
tugboat
whistled
three
times
and
is
on
its
way,
σαράντα
μέρες
όλο
εμέτραγες
τα
μίλια,
For
forty
days
you
counted
the
miles,
μ'
απόψε
λέω
φαρμάκι
κόμπρα
είχες
στα
χείλια,
But
tonight
I
say
there
was
cobra
venom
on
your
lips,
την
ώρα
που
'πες
με
θυμό:
Θα
βγω
άλλη
μέρα...
When
you
said
in
anger:
I'll
leave
another
day...
Τη
νύχτα
σου
'πα
στο
καμπούνι
μια
ιστορία,
In
the
cabin
I
told
you
a
story
that
night,
την
ίδια
που
όλοι
οι
ναυτικοί
λένε
στη
ράδα,
The
same
one
that
all
sailors
tell
in
the
harbor,
τα
μάτια
σου
τα
κυβερνούσε
σοροκάδα
Your
eyes
were
ruled
by
a
squall
κι
όλο
μουρμούριζες
βραχνά:
Φάλτσο
η
πορεία...
And
you
kept
murmuring
hoarsely:
False
course...
Σαλπάρουμε!
Μας
περιμένουν
στο
Μπραζίλι.
We
are
sailing!
They
are
waiting
for
us
in
Brazil.
Το
πρόσωπό
σου
θα
το
μούσκεψε
το
αγιάζι.
Your
face
will
be
wet
with
holy
water.
Ζεστόν
αγέρα
κατεβάζει
το
μπουγάζι
The
strait
brings
down
warm
wind
μα
ούτε
φουστάνι
στη
στεριά
κι
ούτε
μαντήλι
But
neither
a
dress
on
the
shore
nor
a
scarf
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.