Paroles et traduction Giant Sand - Neon Filler
Riddles
of
the
wonderment.
Загадки
чуда.
Wonders
of
the
firmament.
Чудеса
небесного
свода.
Let
alone
laid
up
and
laying
low.
Не
говоря
уже
о
том,
чтобы
залечь
на
дно.
Things
could've
been
better.
Все
могло
бы
быть
лучше.
They
could
not
have
gotten
any
worse...
Хуже
и
быть
не
могло...
When
there
were
tears
in
the
alleyway
Когда
в
переулке
были
слезы
And
laughter
waiting
outside
in
the
hearse.
И
смех,
ожидающий
снаружи,
в
катафалке.
The
snakes
and
the
sawtooths
Змеи
и
пилообразные
зубы
Lay
loving
the
buck,
Лежал,
любя
самца,
Spending
all
their
time
setting
up
camp
Тратят
все
свое
время
на
разбивку
лагеря
And
running
amok.
И
впадает
в
бешенство.
There's
an
absurd
remark
about
contender
Есть
абсурдное
замечание
о
сопернике
And
repulsion...
She's
not
that
hard
to
find.
И
отвращение...
Ее
не
так
уж
трудно
найти.
There's
a
conclusion
here
based
on
surrender,
Здесь
есть
вывод,
основанный
на
капитуляции,
And
the
general
dismissal
on
the
merit
of
mankind.
И
всеобщее
увольнение
по
заслугам
человечества.
There's
a
town
up
in
the
high
desert
В
высокогорной
пустыне
есть
город
Where
Dr.
Gene
says
the
demons
run...
Где,
по
словам
доктора
Джина,
бегают
демоны...
Along
side
a
chunk
of
heaven
hovering
there
where
a
Вдоль
борта
кусочек
неба,
парящий
там,
где
Wind
in
the
image
of
the
throne
rides
shotgun.
Ветер
в
образе
трона
скачет
на
дробовике.
Light
is
not
the
neon
filler...
Свет
- это
не
неоновый
наполнитель...
Not
the
memory
of
sun
filled
days
by
solar
spark.
Не
воспоминание
о
солнечных
днях,
наполненных
солнечной
искрой.
Light
is
the
Moses.
Свет
- это
Моисей.
Splitting
the
waves
in
a
sea
of
dark.
Рассекающий
волны
в
море
тьмы.
There
once
was
a
man
without
a
paddle
up
the
creek.
Жил-был
человек,
который
плыл
вверх
по
ручью
без
весла.
Who
could
not
talk
his
way
out
of
a
paper
bag
Который
не
смог
уговорить
себя
вылезти
из
бумажного
пакета
When
he
tried
to
speak.
Когда
он
попытался
заговорить.
Now
they
claim
him
as
a
genius
that
htey
chose
to
seek.
Теперь
они
заявляют
о
нем
как
о
гении,
которого
они
решили
искать.
Though
he
still
hasn't
had
both
oars
in
the
water
Хотя
он
все
еще
не
опустил
оба
весла
в
воду
When
his
stream
of
consciousness
begins
to
leak.
Когда
поток
его
сознания
начинает
просачиваться.
There's
a
street
called
Hollywood
Boulevard.
Там
есть
улица
под
названием
Голливудский
бульвар.
Where
a
Christ
with
cross
wheels
his
wood.
Где
Христос
с
крестом
катит
свои
дрова.
And
the
dipping,
dripping
lips
in
the
sideshow
И
погружающиеся,
истекающие
слюной
губы
в
интермедии
Bar
turn
and
gaze,
swallow
hard
and
wonder
Бар
поворачивается
и
смотрит,
с
трудом
сглатывает
и
удивляется
"Now
how
could...?"
"Теперь,
как
это
могло...?"
Light
is
not
the
neon
filler...
Свет
- это
не
неоновый
наполнитель...
It's
not
the
memory
of
sun
filled
days
by
solar
spark.
Это
не
воспоминание
о
солнечных
днях,
наполненных
солнечной
искрой.
Light
is
the
Moses.
Свет
- это
Моисей.
Spilling
it's
way
unto
the
sea
of
dark.
Проливая
свой
путь
в
море
тьмы.
There's
an
absurd
remark
about
contender...
Есть
абсурдное
замечание
о
сопернике...
And
Repulsa,
she's
not
that
hard
to
find.
И
Репульсу,
ее
не
так
уж
трудно
найти.
There's
an
ending
here
based
on
surrender,
Здесь
есть
финал,
основанный
на
капитуляции,
And
the
general
dismissal
on
the
merit
of
mankind.
И
всеобщее
увольнение
по
заслугам
человечества.
Things
could've
been
better.
Все
могло
бы
быть
лучше.
They
could
not
have
gotten
any
worse...
Хуже
и
быть
не
могло...
When
the
tears
lay
in
the
alleyway
Когда
слезы
лежали
в
переулке
And
laughter
waiting
outside
in
the
hearse.
И
смех,
ожидающий
снаружи,
в
катафалке.
Light
is
not
the
neon
filler...
Свет
- это
не
неоновый
наполнитель...
It's
not
the
memory
of
sun
filled
days
by
solar
spark.
Это
не
воспоминание
о
солнечных
днях,
наполненных
солнечной
искрой.
"I
love
you
Hank"
"Я
люблю
тебя,
Хэнк"
"Just
like
Layla."
"Совсем
как
Лейла".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Howe Gelb
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.