Giao Linh - Anh Mat Que Huong - traduction des paroles en anglais

Anh Mat Que Huong - Giao Linhtraduction en anglais




Anh Mat Que Huong
Eyes of the Homeland
Em tìm về chân đê
I return to the foot of the dike,
Chút thương thầm cỏ
A silent love for the grass,
Cánh diều bay chấm nhỏ
A kite flies, a small dot,
Chỗ xa kia gọi về
From afar, it calls me back.
Rặng trâm bầu màu xanh
The green row of betel nut trees,
Tàng cây dong bông đỏ
The dong flower trees with red blossoms,
Con kênh vài dạt cỏ
The canal with a few blades of grass,
Như đọng vào bát canh
Like a garnish in a bowl of soup.
Như đọng vào tiếng võng
Like a memory in the hammock's sway,
Mỗi lần ngồi đong đưa
Each time I sit and swing,
Phía chân trời xa thẳm
Towards the far horizon,
Để chiều nay đôi mắt
This afternoon, my eyes drift
Về cánh đồng áo bay
To the fields where clothes flutter and sway,
Còn đâu chiều nghiêng tay
Where is the afternoon, hand outstretched,
Thương ai bối rối
Loving someone, feeling confused,
Sao nắng vàng ngưng bay?
Why has the golden sun stopped its flight?
Để chiều nay ngọn lửa
This afternoon, a flame
Âm thầm cháy trong tim
Silently burns within my heart,
Tiếng trên đồng cạn
The sound of singing on the dry fields,
Hòa vọng về đêm đêm
Blends with the echoes of the night,
Trao mùa xuân đôi cánh
Giving wings to spring,
Hỏi ai còn nơi xa
Asking who is still far away,
Sao cánh đồng mẹ
Why do the storks of my mother's field
Chao nghiêng về phía nhà?
Tilt and turn towards home?
Em tìm về chân đê
I return to the foot of the dike,
Chút thương thầm cỏ
A silent love for the grass,
Cánh diều bay chấm nhỏ
A kite flies, a small dot,
Chỗ xa kia gọi về
From afar, it calls me back.
Rặng trâm bầu màu xanh
The green row of betel nut trees,
Tàng cây dong bông đỏ
The dong flower trees with red blossoms,
Con kênh vài dạt cỏ
The canal with a few blades of grass,
Như đọng vào bát canh
Like a garnish in a bowl of soup.
Như đọng vào tiếng võng
Like a memory in the hammock's sway,
Mỗi lần ngồi đong đưa
Each time I sit and swing,
Phía chân trời xa thẳm
Towards the far horizon,
Để chiều nay đôi mắt
This afternoon, my eyes drift
Về cánh đồng áo bay
To the fields where clothes flutter and sway,
Còn đâu chiều nghiêng tay
Where is the afternoon, hand outstretched,
Thương ai bối rối
Loving someone, feeling confused,
Sao nắng vàng ngưng bay?
Why has the golden sun stopped its flight?
Để chiều nay ngọn lửa
This afternoon, a flame
Âm thầm cháy trong tim
Silently burns within my heart,
Tiếng trên đồng cạn
The sound of singing on the dry fields,
Hòa vọng về đêm đêm
Blends with the echoes of the night,
Trao mùa xuân đôi cánh
Giving wings to spring,
Hỏi ai còn nơi xa
Asking who is still far away,
Sao cánh đồng mẹ
Why do the storks of my mother's field
Chao nghiêng về phía nhà?
Tilt and turn towards home?
Hỏi ai còn nơi xa
Asking who is still far away,
Sao cánh đồng mẹ
Why do the storks of my mother's field
Chao nghiêng về phía nhà?
Tilt and turn towards home?
Hỏi ai còn nơi xa
Asking who is still far away,
Sao cánh đồng mẹ
Why do the storks of my mother's field
Chao nghiêng về phía nhà?
Tilt and turn towards home?
Hỏi ai còn nơi xa
Asking who is still far away,
Sao cánh đồng mẹ
Why do the storks of my mother's field





Writer(s): Bhmedia Bhmedia, Phuong Hoang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.