Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Mat Que Huong
Eyes of the Homeland
Em
tìm
về
chân
đê
I
return
to
the
foot
of
the
dike,
Chút
thương
thầm
lá
cỏ
A
silent
love
for
the
grass,
Cánh
diều
bay
chấm
nhỏ
A
kite
flies,
a
small
dot,
Chỗ
xa
kia
gọi
về
From
afar,
it
calls
me
back.
Rặng
trâm
bầu
màu
xanh
The
green
row
of
betel
nut
trees,
Tàng
cây
dong
bông
đỏ
The
dong
flower
trees
with
red
blossoms,
Con
kênh
vài
dạt
cỏ
The
canal
with
a
few
blades
of
grass,
Như
đọng
vào
bát
canh
Like
a
garnish
in
a
bowl
of
soup.
Như
đọng
vào
tiếng
võng
Like
a
memory
in
the
hammock's
sway,
Mỗi
lần
ngồi
đong
đưa
Each
time
I
sit
and
swing,
Phía
chân
trời
xa
thẳm
Towards
the
far
horizon,
Để
chiều
nay
đôi
mắt
This
afternoon,
my
eyes
drift
Về
cánh
đồng
áo
bay
To
the
fields
where
clothes
flutter
and
sway,
Còn
đâu
chiều
nghiêng
tay
Where
is
the
afternoon,
hand
outstretched,
Thương
ai
mà
bối
rối
Loving
someone,
feeling
confused,
Sao
nắng
vàng
ngưng
bay?
Why
has
the
golden
sun
stopped
its
flight?
Để
chiều
nay
ngọn
lửa
This
afternoon,
a
flame
Âm
thầm
cháy
trong
tim
Silently
burns
within
my
heart,
Tiếng
hò
trên
đồng
cạn
The
sound
of
singing
on
the
dry
fields,
Hòa
vọng
về
đêm
đêm
Blends
with
the
echoes
of
the
night,
Trao
mùa
xuân
đôi
cánh
Giving
wings
to
spring,
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Asking
who
is
still
far
away,
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Why
do
the
storks
of
my
mother's
field
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Tilt
and
turn
towards
home?
Em
tìm
về
chân
đê
I
return
to
the
foot
of
the
dike,
Chút
thương
thầm
lá
cỏ
A
silent
love
for
the
grass,
Cánh
diều
bay
chấm
nhỏ
A
kite
flies,
a
small
dot,
Chỗ
xa
kia
gọi
về
From
afar,
it
calls
me
back.
Rặng
trâm
bầu
màu
xanh
The
green
row
of
betel
nut
trees,
Tàng
cây
dong
bông
đỏ
The
dong
flower
trees
with
red
blossoms,
Con
kênh
vài
dạt
cỏ
The
canal
with
a
few
blades
of
grass,
Như
đọng
vào
bát
canh
Like
a
garnish
in
a
bowl
of
soup.
Như
đọng
vào
tiếng
võng
Like
a
memory
in
the
hammock's
sway,
Mỗi
lần
ngồi
đong
đưa
Each
time
I
sit
and
swing,
Phía
chân
trời
xa
thẳm
Towards
the
far
horizon,
Để
chiều
nay
đôi
mắt
This
afternoon,
my
eyes
drift
Về
cánh
đồng
áo
bay
To
the
fields
where
clothes
flutter
and
sway,
Còn
đâu
chiều
nghiêng
tay
Where
is
the
afternoon,
hand
outstretched,
Thương
ai
mà
bối
rối
Loving
someone,
feeling
confused,
Sao
nắng
vàng
ngưng
bay?
Why
has
the
golden
sun
stopped
its
flight?
Để
chiều
nay
ngọn
lửa
This
afternoon,
a
flame
Âm
thầm
cháy
trong
tim
Silently
burns
within
my
heart,
Tiếng
hò
trên
đồng
cạn
The
sound
of
singing
on
the
dry
fields,
Hòa
vọng
về
đêm
đêm
Blends
with
the
echoes
of
the
night,
Trao
mùa
xuân
đôi
cánh
Giving
wings
to
spring,
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Asking
who
is
still
far
away,
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Why
do
the
storks
of
my
mother's
field
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Tilt
and
turn
towards
home?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Asking
who
is
still
far
away,
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Why
do
the
storks
of
my
mother's
field
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Tilt
and
turn
towards
home?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Asking
who
is
still
far
away,
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Why
do
the
storks
of
my
mother's
field
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Tilt
and
turn
towards
home?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Asking
who
is
still
far
away,
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Why
do
the
storks
of
my
mother's
field
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bhmedia Bhmedia, Phuong Hoang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.