Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CAC ANG VE
DIE JUNGS SIND ZURÜCK
Anh
đi
một
sáng
thu
buồn
Du
gingst
an
einem
traurigen
Herbstmorgen
Xao
xuyến
thôn
nghèo
và
vườn
rau
níu
tay
anh
Das
arme
Dorf
war
bewegt,
und
der
Gemüsegarten
hielt
deine
Hand
Vườn
khoai
níu
chân
anh
ngẩn
ngơ
bao
lần
Der
Kartoffelgarten
hielt
deinen
Fuß,
so
oft
warst
du
benommen
Anh
đi,
trai
gái
mong
chờ
Du
gingst,
Jungen
und
Mädchen
warteten
Mưa
sớm
sương
chiều
giây
phút
mỏi
mòn
tin
anh
Früher
Regen,
abendlicher
Tau,
jeder
Moment
der
Sehnsucht
nach
dir
Đêm
buồn
vạc
kêu
sương,
gió
lùa
lều
tranh
Traurige
Nacht,
der
Reiher
schreit
im
Nebel,
der
Wind
weht
durch
die
Strohhütte
Hôm
nay
tin
các
anh
về
Heute
kommt
die
Nachricht,
dass
ihr
Jungs
zurückkehrt
Thôn
xóm
vui
mừng
và
ngàn
chim
hót
líu
lo
Das
Dorf
ist
fröhlich,
und
tausend
Vögel
zwitschern
Người
em
ngỡ
giấc
mơ,
bèn
ra
con
đò
Das
Mädchen
glaubt
zu
träumen,
und
geht
zum
Boot
Bâng
khuâng
đón
các
anh
về
Zögernd,
um
euch
Jungs
zu
begrüßen
Nước
mắt
lưng
tròng
khi
tiếng
cười
về
đôi
môi
Tränen
in
den
Augen,
wenn
das
Lachen
auf
die
Lippen
kommt
Tin
lành
từ
xa
xôi
sưởi
lạnh
lòng
tôi
Gute
Nachrichten
aus
der
Ferne
erwärmen
mein
kaltes
Herz
Anh
ơi,
anh
ơi
Mein
Liebster,
mein
Liebster
Biết
rằng
đời
là
tranh
đấu
Ich
weiß,
dass
das
Leben
ein
Kampf
ist
Xóm
làng
ngàn
thu
khắc
sâu
bao
thu
Das
Dorf
wird
sich
tausend
Herbste
lang
tief
einprägen
Nhưng
đôi
mắt
ai
mỗi
lần
nhìn
ánh
thu
về
Aber
wessen
Augen
blicken
jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt
Mối
sầu
về
chốn
phương
trời
bơ
vơ
Trauer
kommt
an
einen
verlassenen
Ort
am
Himmel
Anh
ơi,
anh
ơi
Mein
Liebster,
mein
Liebster
Ngóng
chờ
từ
chiều
thu
ấy
Ich
warte
seit
jenem
Herbstnachmittag
Ngóng
chờ
từng
giờ
bóng
mây
bay
qua
Ich
warte
jede
Stunde,
während
die
Wolken
vorbeiziehen
Cho
ta
tin
xa
bóng
chàng
từ
núi
non
ngàn
Lass
uns
an
die
ferne
Gestalt
des
Mannes
aus
den
Bergen
glauben
Bóng
chàng
từ
chốn
xưa
nào
xa
xôi
Die
Gestalt
des
Mannes
von
einem
alten
Ort,
der
nicht
weit
entfernt
ist
Hôm
nay
một
sáng
sương
mù
Heute,
an
einem
nebligen
Morgen
Đón
các
anh
về,
từng
đàn
em
bé
ra
sân
Begrüßen
wir
euch
Jungs,
die
Kinder
kommen
auf
den
Hof
Mẹ
già
ngóng
trông
con,
niềm
vui
trong
lòng
Die
alte
Mutter
wartet
auf
ihren
Sohn,
Freude
in
ihrem
Herzen
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Heute
begrüßen
wir
euch
Jungs
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
Das
arme
Landmädchen
hört
den
Schwur
vom
alten
Herbsttag
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Ihre
Seele
ist
wie
ein
Gedicht,
das
in
einen
Traum
eintritt
Anh
đi
một
sáng
thu
buồn
Du
gingst
an
einem
traurigen
Herbstmorgen
Xao
xuyến
thôn
nghèo
và
vườn
rau
níu
tay
anh
Das
arme
Dorf
war
bewegt,
und
der
Gemüsegarten
hielt
deine
Hand
Vườn
khoai
níu
chân
anh
ngẩn
ngơ
bao
lần
Der
Kartoffelgarten
hielt
deinen
Fuß,
so
oft
warst
du
benommen
Anh
đi,
trai
gái
mong
chờ
Du
gingst,
Jungen
und
Mädchen
warteten
Mưa
sớm
sương
chiều
giây
phút
mỏi
mòn
tin
anh
Früher
Regen,
abendlicher
Tau,
jeder
Moment
der
Sehnsucht
nach
dir
Đêm
buồn
vạc
kêu
sương,
gió
lùa
lều
tranh
Traurige
Nacht,
der
Reiher
schreit
im
Nebel,
der
Wind
weht
durch
die
Strohhütte
Hôm
nay
tin
các
anh
về
Heute
kommt
die
Nachricht,
dass
ihr
Jungs
zurückkehrt
Thôn
xóm
vui
mừng
và
ngàn
chim
hót
líu
lo
Das
Dorf
ist
fröhlich,
und
tausend
Vögel
zwitschern
Người
em
ngỡ
giấc
mơ,
bèn
ra
con
đò
Das
Mädchen
glaubt
zu
träumen,
und
geht
zum
Boot
Bâng
khuâng
đón
các
anh
về
Zögernd,
um
euch
Jungs
zu
begrüßen
Nước
mắt
lưng
tròng
khi
tiếng
cười
về
đôi
môi
Tränen
in
den
Augen,
wenn
das
Lachen
auf
die
Lippen
kommt
Tin
lành
từ
xa
xôi
sưởi
lạnh
lòng
tôi
Gute
Nachrichten
aus
der
Ferne
erwärmen
mein
kaltes
Herz
Anh
ơi,
anh
ơi
Mein
Liebster,
mein
Liebster
Biết
rằng
đời
là
tranh
đấu
Ich
weiß,
dass
das
Leben
ein
Kampf
ist
Xóm
làng
ngàn
thu
khắc
sâu
bao
thu
Das
Dorf
wird
sich
tausend
Herbste
lang
tief
einprägen
Nhưng
đôi
mắt
ai
mỗi
lần
nhìn
ánh
thu
về
Aber
wessen
Augen
blicken
jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt
Mối
sầu
về
chốn
phương
trời
bơ
vơ
Trauer
kommt
an
einen
verlassenen
Ort
am
Himmel
Anh
ơi,
anh
ơi
Mein
Liebster,
mein
Liebster
Ngóng
chờ
từ
chiều
thu
ấy
Ich
warte
seit
jenem
Herbstnachmittag
Ngóng
chờ
từng
giờ
bóng
mây
bay
qua
Ich
warte
jede
Stunde,
während
die
Wolken
vorbeiziehen
Cho
ta
tin
xa
bóng
chàng
từ
núi
non
ngàn
Lass
uns
an
die
ferne
Gestalt
des
Mannes
aus
den
Bergen
glauben
Bóng
chàng
từ
chốn
xưa
nào
xa
xôi
Die
Gestalt
des
Mannes
von
einem
alten
Ort,
der
nicht
weit
entfernt
ist
Hôm
nay
một
sáng
sương
mù
Heute,
an
einem
nebligen
Morgen
Đón
các
anh
về,
từng
đàn
em
bé
ra
sân
Begrüßen
wir
euch
Jungs,
die
Kinder
kommen
auf
den
Hof
Mẹ
già
ngóng
trông
con,
niềm
vui
trong
lòng
Die
alte
Mutter
wartet
auf
ihren
Sohn,
Freude
in
ihrem
Herzen
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Heute
begrüßen
wir
euch
Jungs
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
Das
arme
Landmädchen
hört
den
Schwur
vom
alten
Herbsttag
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Ihre
Seele
ist
wie
ein
Gedicht,
das
in
einen
Traum
eintritt
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Heute
begrüßen
wir
euch
Jungs
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
Das
arme
Landmädchen
hört
den
Schwur
vom
alten
Herbsttag
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Ihre
Seele
ist
wie
ein
Gedicht,
das
in
einen
Traum
eintritt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tho Hoang Thi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.