Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ca Dao Tình Mẹ
Volkslied der Mutterliebe
Mỗi
đêm
mỗi
thắp
đèn
trời
Jede
Nacht
zünde
ich
Himmelslaternen
an,
Cầu
cho
cha
mẹ
sống
đời
với
con
Bete,
dass
Vater
und
Mutter
ein
Leben
lang
bei
mir
bleiben.
Còn
cha,
còn
mẹ
thì
hơn
Wenn
Vater
und
Mutter
noch
da
sind,
ist
es
besser,
Không
cha,
không
mẹ
như
đờn
đứt
dây
Ohne
Vater
und
Mutter
ist
es
wie
eine
Laute
mit
gerissener
Saite.
Đờn
đứt
dây
còn
xoay,
còn
nối
Eine
gerissene
Saitenlaute
kann
man
drehen
und
flicken,
Cha
mẹ
mất
rồi,
con
chịu
mồ
côi
Wenn
Vater
und
Mutter
gestorben
sind,
bin
ich
ein
Waisenkind.
Mồ
côi
tội
lắm
ai
ơi
Ein
Waisenkind
zu
sein
ist
schrecklich,
oh
weh,
Đói
cơm
không
ai
biết,
lỡ
lời
không
ai
phân
Wenn
ich
hungrig
bin,
weiß
es
niemand,
wenn
ich
mich
verspreche,
erklärt
es
niemand.
Chiều
chiều
nhớ
mẹ
ta
xưa
Jeden
Abend
denke
ich
an
meine
Mutter
von
früher,
Miệng
nhai
cơm
búng,
lưỡi
lừa
cá
xương
Wie
sie
den
vorgekauten
Reis
in
den
Mund
nahm
und
die
Fischgräten
mit
der
Zunge
aussortierte.
Mẹ
già
như
chuối
ba
hương
Meine
alte
Mutter
ist
wie
eine
dreifach
duftende
Banane,
Như
xôi
nếp
một,
như
đường
mía
lau
Wie
Klebreis,
wie
Zuckerrohrsaft.
Như
xôi
nếp
một,
như
đường
mía
lau
Wie
Klebreis,
wie
Zuckerrohrsaft.
Chiều
chiều
nhớ
mẹ
ta
xưa
Jeden
Abend
denke
ich
an
meine
Mutter
von
früher,
Miệng
nhai
cơm
búng,
lưỡi
lừa
cá
xương
Wie
sie
den
vorgekauten
Reis
in
den
Mund
nahm
und
die
Fischgräten
mit
der
Zunge
aussortierte.
Mẹ
già
như
chuối
ba
hương
Meine
alte
Mutter
ist
wie
eine
dreifach
duftende
Banane,
Như
xôi
nếp
một,
như
đường
mía
lau
Wie
Klebreis,
wie
Zuckerrohrsaft.
Như
xôi
nếp
một,
như
đường
mía
lau
Wie
Klebreis,
wie
Zuckerrohrsaft.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinh Dang Quang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.