Paroles et traduction Giao Linh - Chiều Mưa Biên Giới
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Mưa Biên Giới
Border Rain Afternoon
Chiều
mưa
biên
giới
anh
đi
về
đâu?
Border
rain
afternoon,
where
are
you
going?
Sao
còn
đứng
ngóng
nơi
giang
đầu?
Why
are
you
still
waiting
at
the
river's
edge?
Kìa
rừng
chiều
âm
u
rét
mướt
Look,
the
forest
in
the
afternoon
is
gloomy
and
cold
Chờ
người
về
vui
trong
giá
buốt
Waiting
for
you
to
return,
joyful
in
the
freezing
cold
Người
về
bơ
vơ
You
return,
forlorn
Tình
anh
theo
đám
mây
trôi
chiều
hoang
My
love
follows
the
drifting
clouds
in
the
desolate
afternoon
Trăng
còn
khuyết
mấy
hoa
không
tàn
The
moon
is
still
waning,
yet
the
flowers
haven't
withered
Cờ
về
chiều
tung
bay
phất
phới
The
flag
flutters
and
waves
in
the
afternoon
breeze
Gợi
lòng
này
thương
thương
nhớ
nhớ
Evoking
in
this
heart
longing
and
remembrance
Bầu
trời
xanh
lơ
The
sky
is
light
blue
Đêm
đêm
chiếc
bóng
bên
trời
Night
after
night,
a
lone
silhouette
against
the
sky
Vầng
trăng
xẻ
đôi
vẫn
in
hình
bóng
một
người
The
halved
moon
still
reflects
the
image
of
one
person
Xa
xôi
cánh
chim
tung
trời
Far
away,
a
bird
soars
in
the
sky
Một
vùng
mây
nước
cho
lòng
ai
thương
nhớ
ai
A
realm
of
clouds
and
water,
causing
someone's
heart
to
yearn
and
remember
Về
đâu
anh
hỡi
mưa
rơi
chiều
nay
Where
are
you
going,
my
dear,
as
the
rain
falls
this
afternoon?
Lưng
trời
như
sắc
mây
pha
hồng
The
horizon
is
like
rose-tinted
clouds
Đường
rừng
chiều
cô
đơn
chiếc
bóng
The
forest
path
in
the
afternoon,
a
lonely
silhouette
Người
tìm
về
trong
hơi
áo
ấm
You
search
for
your
way
back
in
the
warmth
of
a
coat
Gợi
niềm
xa
xăm
Evoking
a
distant
longing
Người
đi
khu
chiến
thương
người
hậu
phương
Those
who
go
to
the
war
zone,
I
cherish
those
on
the
home
front
Thương
màu
áo
gửi
ra
sa
trường
I
cherish
the
color
of
the
uniform
sent
to
the
battlefield
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
My
mortal
heart
still
yearns
for
my
beloved
officer
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
While
on
this
earthly
path,
rain
falls
and
wind
blows
Còn
nhiều
anh
ơi
So
much
more,
my
love
Đêm
đêm
chiếc
bóng
bên
trời
Night
after
night,
a
lone
silhouette
against
the
sky
Vầng
trăng
xẻ
đôi
vẫn
in
hình
bóng
một
người
The
halved
moon
still
reflects
the
image
of
one
person
Xa
xôi
cánh
chim
tung
trời
Far
away,
a
bird
soars
in
the
sky
Một
vùng
mây
nước
cho
lòng
ai
thương
nhớ
ai
A
realm
of
clouds
and
water,
causing
someone's
heart
to
yearn
and
remember
Về
đâu
anh
hỡi
mưa
rơi
chiều
nay?
Where
are
you
going,
my
dear,
as
the
rain
falls
this
afternoon?
Lưng
trời
như
sắc
mây
pha
hồng
The
horizon
is
like
rose-tinted
clouds
Đường
rừng
chiều
cô
đơn
chiếc
bóng
The
forest
path
in
the
afternoon,
a
lonely
silhouette
Người
tìm
về
trong
hơi
áo
ấm
You
search
for
your
way
back
in
the
warmth
of
a
coat
Gợi
niềm
xa
xăm
Evoking
a
distant
longing
Người
đi
khu
chiến
thương
người
hậu
phương
Those
who
go
to
the
war
zone,
I
cherish
those
on
the
home
front
Thương
màu
áo
gửi
ra
sa
trường
I
cherish
the
color
of
the
uniform
sent
to
the
battlefield
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
My
mortal
heart
still
yearns
for
my
beloved
officer
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
While
on
this
earthly
path,
rain
falls
and
wind
blows
Còn
nhiều
anh
ơi
So
much
more,
my
love
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
My
mortal
heart
still
yearns
for
my
beloved
officer
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
While
on
this
earthly
path,
rain
falls
and
wind
blows
Còn
nhiều
anh
ơi
So
much
more,
my
love
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
My
mortal
heart
still
yearns
for
my
beloved
officer
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
While
on
this
earthly
path,
rain
falls
and
wind
blows
Còn
nhiều
anh
ơi
So
much
more,
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyễn Văn đông
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.