Giao Linh - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - traduction des paroles en allemand

Chuyến Tàu Hoàng Hôn - Giao Linhtraduction en allemand




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Der Zug in der Abenddämmerung
Chiều nay chuyến xe đi khi bóng ngả xế
Heute Nachmittag fährt der Bus, wenn die Schatten lang werden.
Nhịp xe lướt nhanh nhanh dồn khúc vang quân hành ca
Der Rhythmus des Fahrzeugs eilt schnell dahin, ein Marschlied erklingt.
Nhắn em ơi đừng thương, chí trai anh ngàn phương
Ich sage dir, mein Liebster, sei nicht traurig; dein männlicher Ehrgeiz führt dich an tausend Orte.
Về đi sao cho thắm nương dâu, đẹp mảnh vườn
Geh nun, damit die Maulbeerfelder gedeihen und der Garten schön wird.
Đến mai anh về, giữ sao cho vẹn niềm thương
Wenn du eines Tages zurückkehrst, bewahre unsere Liebe unversehrt.
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
Der Wagen rollt sanft, als am Abendbahnhof die Lichter angehen.
Mưa thu bay bay vắt ngang trời ướt vai mềm
Herbstregen nieselt, zieht über den Himmel und macht deine Schultern nass.
Hoàng hôn dần xuống
Die Abenddämmerung senkt sich langsam.
Người trai nước đi xây tình quê hương
Der junge Mann geht für sein Land, um die Liebe zur Heimat zu festigen.
Tâm bâng khuâng hướng theo người đến xa vời
Meine sehnsüchtigen Gedanken folgen dir, der du in die Ferne gehst.
Mong cho mai sau khúc thanh bình hát vang lời
Ich hoffe, dass in Zukunft das Lied des Friedens laut erklingen wird.
Tình ta lại nối tươi đẹp mãi như trăng rằm giữa trời
Unsere Liebe wird wieder vereint und ewig schön sein wie der Vollmond am Himmel.
Người ơi, chí nam nhi khi đã gửi sa trường
Mein Liebster, wenn der Ehrgeiz eines Mannes ihn auf das Schlachtfeld geführt hat,
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
dann vergiss bitte in diesem Augenblick des Abschieds den Kummer.
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
Wenn eines Tages die Jahreszeit der Liebe kommt und Blumen überall blühen,
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
dann werden unsere beiden Herzen im Einklang der Gefühle freudig schlagen.
Ánh trăng chan hòa, chiếu thương cho mình ta
Das sanfte Mondlicht wird liebevoll auf uns beide scheinen.
Người ơi, chí nam nhi khi đã gửi sa trường
Mein Liebster, wenn der Ehrgeiz eines Mannes ihn auf das Schlachtfeld geführt hat,
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
dann vergiss bitte in diesem Augenblick des Abschieds den Kummer.
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
Wenn eines Tages die Jahreszeit der Liebe kommt und Blumen überall blühen,
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
dann werden unsere beiden Herzen im Einklang der Gefühle freudig schlagen.
Ánh trăng chan hòa, chiếu thương cho mình ta
Das sanfte Mondlicht wird liebevoll auf uns beide scheinen.





Writer(s): Linh Hoai, Ky Minh, Thao Loan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.