Giao Linh - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - traduction des paroles en anglais

Chuyến Tàu Hoàng Hôn - Giao Linhtraduction en anglais




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Sunset Train
Chiều nay chuyến xe đi khi bóng ngả xế
This afternoon, the vehicle departs as shadows lengthen.
Nhịp xe lướt nhanh nhanh dồn khúc vang quân hành ca
The rhythm of the wheels moves swiftly, echoing a marching song.
Nhắn em ơi đừng thương, chí trai anh ngàn phương
I tell you, my love, don't worry, my heart is set on distant horizons.
Về đi sao cho thắm nương dâu, đẹp mảnh vườn
Return home, so that the mulberry fields thrive, and the garden flourishes.
Đến mai anh về, giữ sao cho vẹn niềm thương
Until tomorrow, when I return, keep our love strong and true.
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
The vehicle rolls smoothly as the evening station lights begin to glow.
Mưa thu bay bay vắt ngang trời ướt vai mềm
The autumn rain falls gently, drifting across the sky, wetting my soft shoulders.
Hoàng hôn dần xuống
Sunset gradually descends.
Người trai nước đi xây tình quê hương
The young man, for his country, goes to build love for his homeland.
Tâm bâng khuâng hướng theo người đến xa vời
My heart is filled with longing, following you to distant lands.
Mong cho mai sau khúc thanh bình hát vang lời
Hoping for a future where songs of peace will resonate.
Tình ta lại nối tươi đẹp mãi như trăng rằm giữa trời
Our love will reconnect, beautiful and enduring like the full moon in the sky.
Người ơi, chí nam nhi khi đã gửi sa trường
My love, when a man's will is committed to the battlefield,
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
Let us forget our sorrow in this moment of parting.
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
Until tomorrow, when the season of love blooms across distant lands,
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
Our hearts will rejoice together, sharing the same feelings.
Ánh trăng chan hòa, chiếu thương cho mình ta
The moonlight will bathe us, shining its love upon you and me.
Người ơi, chí nam nhi khi đã gửi sa trường
My love, when a man's will is committed to the battlefield,
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
Let us forget our sorrow in this moment of parting.
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
Until tomorrow, when the season of love blooms across distant lands,
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
Our hearts will rejoice together, sharing the same feelings.
Ánh trăng chan hòa, chiếu thương cho mình ta
The moonlight will bathe us, shining its love upon you and me.





Writer(s): Linh Hoai, Ky Minh, Thao Loan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.