Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Sunset Train
Chiều
nay
chuyến
xe
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
This
afternoon,
the
vehicle
departs
as
shadows
lengthen.
Nhịp
xe
lướt
nhanh
nhanh
dồn
khúc
vang
quân
hành
ca
The
rhythm
of
the
wheels
moves
swiftly,
echoing
a
marching
song.
Nhắn
em
ơi
đừng
thương,
chí
trai
anh
ngàn
phương
I
tell
you,
my
love,
don't
worry,
my
heart
is
set
on
distant
horizons.
Về
đi
sao
cho
thắm
nương
dâu,
đẹp
mảnh
vườn
Return
home,
so
that
the
mulberry
fields
thrive,
and
the
garden
flourishes.
Đến
mai
anh
về,
giữ
sao
cho
vẹn
niềm
thương
Until
tomorrow,
when
I
return,
keep
our
love
strong
and
true.
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
The
vehicle
rolls
smoothly
as
the
evening
station
lights
begin
to
glow.
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
The
autumn
rain
falls
gently,
drifting
across
the
sky,
wetting
my
soft
shoulders.
Hoàng
hôn
dần
xuống
Sunset
gradually
descends.
Người
trai
vì
nước
đi
xây
tình
quê
hương
The
young
man,
for
his
country,
goes
to
build
love
for
his
homeland.
Tâm
tư
bâng
khuâng
hướng
theo
người
đến
xa
vời
My
heart
is
filled
with
longing,
following
you
to
distant
lands.
Mong
cho
mai
sau
khúc
thanh
bình
hát
vang
lời
Hoping
for
a
future
where
songs
of
peace
will
resonate.
Tình
ta
lại
nối
và
tươi
đẹp
mãi
như
trăng
rằm
giữa
trời
Our
love
will
reconnect,
beautiful
and
enduring
like
the
full
moon
in
the
sky.
Người
ơi,
chí
nam
nhi
khi
đã
gửi
sa
trường
My
love,
when
a
man's
will
is
committed
to
the
battlefield,
Thì
xin
phút
chia
ly
này
hãy
quên
đi
sầu
thương
Let
us
forget
our
sorrow
in
this
moment
of
parting.
Đến
mai
đây
mùa
thương,
nở
hoa
trên
ngàn
phương
Until
tomorrow,
when
the
season
of
love
blooms
across
distant
lands,
Là
khi
đôi
tim
sẽ
vui
chung
nhịp
nỗi
niềm
Our
hearts
will
rejoice
together,
sharing
the
same
feelings.
Ánh
trăng
chan
hòa,
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
The
moonlight
will
bathe
us,
shining
its
love
upon
you
and
me.
Người
ơi,
chí
nam
nhi
khi
đã
gửi
sa
trường
My
love,
when
a
man's
will
is
committed
to
the
battlefield,
Thì
xin
phút
chia
ly
này
hãy
quên
đi
sầu
thương
Let
us
forget
our
sorrow
in
this
moment
of
parting.
Đến
mai
đây
mùa
thương,
nở
hoa
trên
ngàn
phương
Until
tomorrow,
when
the
season
of
love
blooms
across
distant
lands,
Là
khi
đôi
tim
sẽ
vui
chung
nhịp
nỗi
niềm
Our
hearts
will
rejoice
together,
sharing
the
same
feelings.
Ánh
trăng
chan
hòa,
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
The
moonlight
will
bathe
us,
shining
its
love
upon
you
and
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Linh Hoai, Ky Minh, Thao Loan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.