Giao Linh - Chuyến Đò Vĩ Tuyến - traduction des paroles en anglais

Chuyến Đò Vĩ Tuyến - Giao Linhtraduction en anglais




Chuyến Đò Vĩ Tuyến
Latitude Ferry
Đêm nay trăng sáng quá anh ơi
Tonight the moon is so bright, my love
Sao ta lìa cách bởi dòng sông bạc hai màu?
Why are we separated by this two-toned silver river?
Lênh đênh trên sóng nước mông mênh
Adrift on the vast, boundless waters
Bao đêm lạnh lẽo em chờ mong gặp bóng chàng
For so many cold nights, I've longed to see you
Vượt rừng, vượt núi đến đầu làng
Over forests, over mountains, to the edge of the village
Đò em trong đêm thâu sẽ đưa chàng sang tuyến
My ferry, in the dead of night, will take you across the latitude line
Phương nam ta sống trong thanh bình
In the South, we live in peace
Tình ngát hương nồng thắm bên lúa vàng ngào ngạt dâng
Love fragrant and warm, beside the fragrant golden rice offerings
Ơi, ơi
Oh, oh ho
Dòng sông màng đẹp lắm
The river is dreamy and so beautiful
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ
My love, who could bear to divide the two shores
Để tình ta ngày tháng phải mong chờ
Leaving our love to long for days and months
ới, ơi
Ho oi, ho oi
Em cùng anh xây một nhịp cầu
I, together with you, will build a bridge
Để mai đây quân nam về Thăng Long
So that tomorrow the southern troops will return to Thang Long
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng
Bringing peace to warm a thousand hearts
Sương khuya rơi thắm ướt đôi mi
The night dew falls, soaking my eyelashes
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thuỳ
My heart is as cold as a winter afternoon on the border
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Who sowed such a mournful song
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Stirring the memory of parting, a melancholic heart
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Sorrowfully looking across a thousand miles
Giờ đây anh điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Now you are suffering in our homeland, which is sinking
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
So many nights I've tossed and turned under the silvery moon
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
My soul is intoxicated, waiting for the day you return to warm our hearts
Sương khuya rơi thắm ướt đôi mi
The night dew falls, soaking my eyelashes
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thuỳ
My heart is as cold as a winter afternoon on the border
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Who sowed such a mournful song
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Stirring the memory of parting, a melancholic heart
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Sorrowfully looking across a thousand miles
Giờ đây anh điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Now you are suffering in our homeland, which is sinking
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
So many nights I've tossed and turned under the silvery moon
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
My soul is intoxicated, waiting for the day you return to warm our hearts
Ơi, ơi
Oh, oh ho
ơi, ơi
Ho oi, oh ho
Ơi, ơi
Oh, oh ho
ơi, ơi
Ho oi, oh ho





Writer(s): Lam Phương, Thương Linh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.