Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Buồn Năm Cũ
Traurige Geschichte vom vergangenen Jahr
Lòng
ngậm
ngùi
nghe
thời
gian
đi
lướt
trên
vai
Wehmütig
spüre
ich,
wie
die
Zeit
über
meine
Schultern
gleitet,
Sao
buồn
như
tiếng
đêm
dài?
Warum
so
traurig
wie
das
Geräusch
einer
langen
Nacht?
Mình
lặng
ngồi
bên
dòng
sông
sâu
nước
êm
trôi
Ich
sitze
still
am
tiefen
Fluss,
dessen
Wasser
sanft
fließt,
Nhớ
chuyện
xưa
anh
với
tôi
Und
erinnere
mich
an
die
alte
Geschichte
von
dir
und
mir.
Khi
bước
chân
mới
vào
đời
Als
ich
gerade
ins
Leben
trat,
Cố
đô
lửa
mịt
mù
ngập
trời
War
die
alte
Kaiserstadt
in
Feuer
und
Rauch
gehüllt.
Một
sớm
thu
heo
may
An
einem
frühen
Herbstmorgen,
Tình
hai
đứa
mình
ngày
xưa
ấy
Die
Liebe
zwischen
uns
beiden
von
damals,
Nghĩ
đến
bây
giờ
còn
say
Wenn
ich
jetzt
daran
denke,
berauscht
sie
mich
immer
noch.
Ai
thức
lâu
thì
mới
biết
đêm
dài
hay
ngắn
Nur
wer
lange
wach
bleibt,
weiß,
ob
die
Nacht
kurz
oder
lang
ist.
Quên
đi
thì
thôi,
nhớ
lại
lòng
bồi
hồi
Vergessen
ist
vorbei,
doch
die
Erinnerung
wühlt
mich
auf.
Dòng
sông
vẫn
trôi,
ngăn
tình
anh
với
tôi
Der
Fluss
fließt
weiter
und
trennt
dich
und
mich,
Lối
xưa
tuy
gần
mà
xa
xôi
Der
alte
Weg
scheint
nah
und
doch
so
fern.
Tôi
thương
nhớ
nào
nguôi
Meine
Sehnsucht
lässt
nicht
nach,
Sao
anh
vẫn
thờ
ơ?
Warum
bleibst
du
so
gleichgültig?
Miệt
mài
mãi
bước
chân
vào
đêm
thâu
Du
schreitest
immer
weiter
in
die
tiefe
Nacht
hinein,
Ghé
đây
tìm
tin
nhau
Komm
hierher,
um
nach
mir
zu
suchen,
Tôi,
anh
nối
nhịp
cầu
Ich,
wir
beide,
schlagen
eine
Brücke,
Mình
lại
gần
nhau
Damit
wir
uns
wieder
nahe
sind.
Ngại
ngùng
gì
khi
người
em
gái
chốn
quê
xưa
Warum
zögern,
wenn
das
Mädchen
aus
der
alten
Heimat
Mong
chờ
giây
phút
anh
về
Auf
den
Moment
deiner
Rückkehr
wartet?
Đợi
chờ
gì
khi
tuổi
xuân
như
áng
mây
trôi
Warum
warten,
wenn
die
Jugend
wie
eine
Wolke
vorüberzieht?
Hoa
nào
không
phai
sắc
tươi
Welche
Blume
verliert
nicht
ihre
frische
Farbe?
Tôi
đếm
sao
nhớ
một
người
Ich
zähle
die
Sterne
und
denke
an
dich,
Kết
trăng
nước
thành
lời
mặn
mà
nhờ
gió
trao
anh,
anh
ơi
Verflechte
Mond
und
Wasser
zu
einem
innigen
Wort,
das
der
Wind
dir
überbringen
soll,
mein
Lieber.
Giờ
đây
nếu
tình
còn
lưu
luyến
Wenn
die
Liebe
noch
nachklingt,
Lối
xưa
xin
người
đừng
quên
Bitte
vergiss
den
alten
Weg
nicht.
Tôi
thương
nhớ
nào
nguôi
Meine
Sehnsucht
lässt
nicht
nach,
Sao
anh
vẫn
thờ
ơ?
Warum
bleibst
du
so
gleichgültig?
Miệt
mài
mãi
bước
chân
vào
đêm
thâu
Du
schreitest
immer
weiter
in
die
tiefe
Nacht
hinein,
Ghé
đây
tìm
tin
nhau
Komm
hierher,
um
nach
mir
zu
suchen,
Tôi,
anh
nối
nhịp
cầu
Ich,
wir
beide,
schlagen
eine
Brücke,
Mình
lại
gần
nhau
Damit
wir
uns
wieder
nahe
sind.
Ngại
ngùng
gì
khi
người
em
gái
chốn
quê
xưa
Warum
zögern,
wenn
das
Mädchen
aus
der
alten
Heimat
Mong
chờ
giây
phút
anh
về
Auf
den
Moment
deiner
Rückkehr
wartet?
Đợi
chờ
gì
khi
tuổi
xuân
như
áng
mây
trôi
Warum
warten,
wenn
die
Jugend
wie
eine
Wolke
vorüberzieht?
Hoa
nào
không
phai
sắc
tươi?
Welche
Blume
verliert
nicht
ihre
frische
Farbe?
Tôi
đếm
sao
nhớ
một
người
Ich
zähle
die
Sterne
und
denke
an
dich,
Kết
trăng
nước
thành
lời
mặn
mà
nhờ
gió
trao
anh,
anh
ơi
Verflechte
Mond
und
Wasser
zu
einem
innigen
Wort,
das
der
Wind
dir
überbringen
soll,
mein
Lieber.
Giờ
đây
nếu
tình
còn
lưu
luyến
Wenn
die
Liebe
noch
nachklingt,
Lối
xưa
xin
người
đừng
quên
Bitte
vergiss
den
alten
Weg
nicht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngoc Song, Linh Hoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.