Giao Linh - Chuyện Buồn Năm Cũ - traduction des paroles en allemand

Chuyện Buồn Năm Cũ - Giao Linhtraduction en allemand




Chuyện Buồn Năm Cũ
Traurige Geschichte vom vergangenen Jahr
Lòng ngậm ngùi nghe thời gian đi lướt trên vai
Wehmütig spüre ich, wie die Zeit über meine Schultern gleitet,
Sao buồn như tiếng đêm dài?
Warum so traurig wie das Geräusch einer langen Nacht?
Mình lặng ngồi bên dòng sông sâu nước êm trôi
Ich sitze still am tiefen Fluss, dessen Wasser sanft fließt,
Nhớ chuyện xưa anh với tôi
Und erinnere mich an die alte Geschichte von dir und mir.
Khi bước chân mới vào đời
Als ich gerade ins Leben trat,
Cố đô lửa mịt ngập trời
War die alte Kaiserstadt in Feuer und Rauch gehüllt.
Một sớm thu heo may
An einem frühen Herbstmorgen,
Tình hai đứa mình ngày xưa ấy
Die Liebe zwischen uns beiden von damals,
Nghĩ đến bây giờ còn say
Wenn ich jetzt daran denke, berauscht sie mich immer noch.
Ai thức lâu thì mới biết đêm dài hay ngắn
Nur wer lange wach bleibt, weiß, ob die Nacht kurz oder lang ist.
Quên đi thì thôi, nhớ lại lòng bồi hồi
Vergessen ist vorbei, doch die Erinnerung wühlt mich auf.
Dòng sông vẫn trôi, ngăn tình anh với tôi
Der Fluss fließt weiter und trennt dich und mich,
Lối xưa tuy gần xa xôi
Der alte Weg scheint nah und doch so fern.
Tôi thương nhớ nào nguôi
Meine Sehnsucht lässt nicht nach,
Sao anh vẫn thờ ơ?
Warum bleibst du so gleichgültig?
Miệt mài mãi bước chân vào đêm thâu
Du schreitest immer weiter in die tiefe Nacht hinein,
Ghé đây tìm tin nhau
Komm hierher, um nach mir zu suchen,
Tôi, anh nối nhịp cầu
Ich, wir beide, schlagen eine Brücke,
Mình lại gần nhau
Damit wir uns wieder nahe sind.
Ngại ngùng khi người em gái chốn quê xưa
Warum zögern, wenn das Mädchen aus der alten Heimat
Mong chờ giây phút anh về
Auf den Moment deiner Rückkehr wartet?
Đợi chờ khi tuổi xuân như áng mây trôi
Warum warten, wenn die Jugend wie eine Wolke vorüberzieht?
Hoa nào không phai sắc tươi
Welche Blume verliert nicht ihre frische Farbe?
Tôi đếm sao nhớ một người
Ich zähle die Sterne und denke an dich,
Kết trăng nước thành lời mặn nhờ gió trao anh, anh ơi
Verflechte Mond und Wasser zu einem innigen Wort, das der Wind dir überbringen soll, mein Lieber.
Giờ đây nếu tình còn lưu luyến
Wenn die Liebe noch nachklingt,
Lối xưa xin người đừng quên
Bitte vergiss den alten Weg nicht.
Tôi thương nhớ nào nguôi
Meine Sehnsucht lässt nicht nach,
Sao anh vẫn thờ ơ?
Warum bleibst du so gleichgültig?
Miệt mài mãi bước chân vào đêm thâu
Du schreitest immer weiter in die tiefe Nacht hinein,
Ghé đây tìm tin nhau
Komm hierher, um nach mir zu suchen,
Tôi, anh nối nhịp cầu
Ich, wir beide, schlagen eine Brücke,
Mình lại gần nhau
Damit wir uns wieder nahe sind.
Ngại ngùng khi người em gái chốn quê xưa
Warum zögern, wenn das Mädchen aus der alten Heimat
Mong chờ giây phút anh về
Auf den Moment deiner Rückkehr wartet?
Đợi chờ khi tuổi xuân như áng mây trôi
Warum warten, wenn die Jugend wie eine Wolke vorüberzieht?
Hoa nào không phai sắc tươi?
Welche Blume verliert nicht ihre frische Farbe?
Tôi đếm sao nhớ một người
Ich zähle die Sterne und denke an dich,
Kết trăng nước thành lời mặn nhờ gió trao anh, anh ơi
Verflechte Mond und Wasser zu einem innigen Wort, das der Wind dir überbringen soll, mein Lieber.
Giờ đây nếu tình còn lưu luyến
Wenn die Liebe noch nachklingt,
Lối xưa xin người đừng quên
Bitte vergiss den alten Weg nicht.





Writer(s): Ngoc Song, Linh Hoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.