Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Buồn Năm Cũ
Sad Story of the Past Year
Lòng
ngậm
ngùi
nghe
thời
gian
đi
lướt
trên
vai
My
heart
aches
as
I
feel
time
slipping
by
Sao
buồn
như
tiếng
đêm
dài?
Why
is
it
as
sad
as
a
long
night?
Mình
lặng
ngồi
bên
dòng
sông
sâu
nước
êm
trôi
I
sit
quietly
by
the
deep
river,
the
water
flowing
smoothly
Nhớ
chuyện
xưa
anh
với
tôi
Remembering
the
past,
you
and
I
Khi
bước
chân
mới
vào
đời
When
we
first
stepped
into
life
Cố
đô
lửa
mịt
mù
ngập
trời
The
ancient
capital,
shrouded
in
smoke
and
fire
Một
sớm
thu
heo
may
One
autumn
morning,
with
the
cool
breeze
Tình
hai
đứa
mình
ngày
xưa
ấy
Our
love
back
then
Nghĩ
đến
bây
giờ
còn
say
Thinking
of
it
now
still
intoxicates
me
Ai
thức
lâu
thì
mới
biết
đêm
dài
hay
ngắn
Only
those
who
stay
up
late
know
how
long
or
short
the
night
is
Quên
đi
thì
thôi,
nhớ
lại
lòng
bồi
hồi
If
I
forget,
then
it's
over,
but
remembering
makes
my
heart
race
Dòng
sông
vẫn
trôi,
ngăn
tình
anh
với
tôi
The
river
keeps
flowing,
separating
you
and
me
Lối
xưa
tuy
gần
mà
xa
xôi
The
old
path,
though
near,
feels
so
far
away
Tôi
thương
nhớ
nào
nguôi
My
longing
never
ceases
Sao
anh
vẫn
thờ
ơ?
Why
are
you
still
indifferent?
Miệt
mài
mãi
bước
chân
vào
đêm
thâu
I
tirelessly
walk
into
the
late
night
Ghé
đây
tìm
tin
nhau
Stopping
by
here,
seeking
news
of
you
Tôi,
anh
nối
nhịp
cầu
You
and
I,
rebuilding
the
bridge
Mình
lại
gần
nhau
Bringing
us
closer
together
again
Ngại
ngùng
gì
khi
người
em
gái
chốn
quê
xưa
Why
be
shy,
when
the
girl
from
the
old
village
Mong
chờ
giây
phút
anh
về
Awaits
your
return
Đợi
chờ
gì
khi
tuổi
xuân
như
áng
mây
trôi
Why
wait,
when
youth
is
like
a
fleeting
cloud
Hoa
nào
không
phai
sắc
tươi
Which
flower
doesn't
fade
its
vibrant
color?
Tôi
đếm
sao
nhớ
một
người
I
count
the
stars,
missing
you
Kết
trăng
nước
thành
lời
mặn
mà
nhờ
gió
trao
anh,
anh
ơi
Weaving
moonlight
and
water
into
tender
words,
letting
the
wind
carry
them
to
you,
my
dear
Giờ
đây
nếu
tình
còn
lưu
luyến
If
our
love
still
lingers
Lối
xưa
xin
người
đừng
quên
Please
don't
forget
the
old
path
Tôi
thương
nhớ
nào
nguôi
My
longing
never
ceases
Sao
anh
vẫn
thờ
ơ?
Why
are
you
still
indifferent?
Miệt
mài
mãi
bước
chân
vào
đêm
thâu
I
tirelessly
walk
into
the
late
night
Ghé
đây
tìm
tin
nhau
Stopping
by
here,
seeking
news
of
you
Tôi,
anh
nối
nhịp
cầu
You
and
I,
rebuilding
the
bridge
Mình
lại
gần
nhau
Bringing
us
closer
together
again
Ngại
ngùng
gì
khi
người
em
gái
chốn
quê
xưa
Why
be
shy,
when
the
girl
from
the
old
village
Mong
chờ
giây
phút
anh
về
Awaits
your
return
Đợi
chờ
gì
khi
tuổi
xuân
như
áng
mây
trôi
Why
wait,
when
youth
is
like
a
fleeting
cloud
Hoa
nào
không
phai
sắc
tươi?
Which
flower
doesn't
fade
its
vibrant
color?
Tôi
đếm
sao
nhớ
một
người
I
count
the
stars,
missing
you
Kết
trăng
nước
thành
lời
mặn
mà
nhờ
gió
trao
anh,
anh
ơi
Weaving
moonlight
and
water
into
tender
words,
letting
the
wind
carry
them
to
you,
my
dear
Giờ
đây
nếu
tình
còn
lưu
luyến
If
our
love
still
lingers
Lối
xưa
xin
người
đừng
quên
Please
don't
forget
the
old
path
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngoc Song, Linh Hoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.