Giao Linh - Dem Tam Giao - traduction des paroles en allemand

Dem Tam Giao - Giao Linhtraduction en allemand




Dem Tam Giao
Nacht der Seelenbegegnung
Quán đã khuya rồi, sao anh còn ngồi đây bên ly phê đắng?
Das Lokal ist schon spät dran, warum sitzt du, mein Liebster, noch hier bei einer Tasse bitteren Kaffees?
Bên khói thuốc mờ bay, anh ưu đây trong quán buồn đêm nay?
Im Dunst des Zigarettenrauchs, worüber grübelst du in diesem melancholischen Lokal heute Nacht?
Nói đi anh, những ngày hải hành trên đại dương hoa sóng
Erzähl mir, mein Liebster, von den Tagen deiner Seereisen auf dem Ozean der blühenden Wellen.
Nói em nghe những chiều gió lộng
Erzähl mir von den Nachmittagen mit stürmischem Wind.
Nhìn hải âu lưng trời bay lạc loài anh nhớ đến em nhiều không?
Wenn du die Möwen einsam und verloren am Himmel fliegen siehst, hast du mich dann sehr vermisst?
Nếu nhớ nhau, xin gửi về cho nhau
Wenn wir einander vermissen, so lass uns einander senden
Những cánh thư mang màu xanh biển trời
Briefe, die die blaue Farbe des Meeres und des Himmels tragen.
Ngày xưa em thường bảo rằng
Früher sagte ich oft,
Trong suốt cuộc đời yêu lính biển thôi
dass ich mein ganzes Leben lang nur einen Seemann lieben werde.
Vẫn ước khi quê hương bình yên
Ich träume immer noch davon, wenn die Heimat in Frieden ist,
Sẽ dìu em trong lối cỏ mây huyền
dass du mich auf einem verwunschenen Pfad aus Gras und Wolken führen wirst.
Gió chiều hôm mơn man trên làn tóc
Die Abendbrise streichelt sanft mein Haar,
Năm ngón tay trần ru em vào giấc mộng thần tiên
deine Hand wiegt mich in einen Märchentraum.
Nói những câu cho vui lòng người yêu mai đây tàu xa bến?
Welche Worte sagst du, um deine Liebste froh zu machen, wenn bald das Schiff den Hafen verlässt?
Anh cánh gió trời mây, luân lưu trên trùng dương, yêu kiếp đời phong sương
Du, ein Flügel des Windes und der Wolken, wanderst über den Ozean, liebst das raue Leben.
Biết không em, những chiều biển buồn vành môi hương ngát
Weißt du, meine Liebste, an melancholischen Nachmittagen auf See träume ich von deinen duftenden Lippen.
Những đêm sương, gió lùa giá lạnh, nhìn cánh sao lưng trời
In nebligen Nächten, wenn der kalte Wind weht, blicke ich zu den Sternen am Himmel,
Sao đơn lạc loài xui anh nhớ đến em nhiều hơn?
ein einsamer, verirrter Stern, lässt er mich dich noch mehr vermissen?
Nếu nhớ nhau, xin gửi về cho nhau
Wenn wir einander vermissen, so lass uns einander senden
Những cánh thư mang màu xanh biển trời
Briefe, die die blaue Farbe des Meeres und des Himmels tragen.
Ngày xưa em thường bảo rằng
Früher sagte ich oft,
Trong suốt cuộc đời yêu lính biển thôi
dass ich mein ganzes Leben lang nur einen Seemann lieben werde.
Vẫn ước khi quê hương bình yên
Ich träume immer noch davon, wenn die Heimat in Frieden ist,
Sẽ dìu em trong lối cỏ mây huyền
dass du mich auf einem verwunschenen Pfad aus Gras und Wolken führen wirst.
Gió chiều hôm mơn man trên làn tóc
Die Abendbrise streichelt sanft mein Haar,
Năm ngón tay trần ru em vào giấc mộng thần tiên
deine Hand wiegt mich in einen Märchentraum.
Nói những câu cho vui lòng người yêu mai đây tàu xa bến?
Welche Worte sagst du, um deine Liebste froh zu machen, wenn bald das Schiff den Hafen verlässt?
Anh cánh gió trời mây, luân lưu trên trùng dương, yêu kiếp đời phong sương
Du, ein Flügel des Windes und der Wolken, wanderst über den Ozean, liebst das raue Leben.
Biết không em, những chiều biển buồn vành môi hương ngát
Weißt du, meine Liebste, an melancholischen Nachmittagen auf See träume ich von deinen duftenden Lippen.
Những đêm sương, gió lùa giá lạnh, nhìn cánh sao lưng trời
In nebligen Nächten, wenn der kalte Wind weht, blicke ich zu den Sternen am Himmel,
Sao đơn lạc loài xui anh nhớ đến em nhiều hơn
ein einsamer, verirrter Stern, lässt er mich dich noch mehr vermissen.
Nhìn cánh sao lưng trời
Blicke zu den Sternen am Himmel,
Sao đơn lạc loài xui anh nhớ đến em nhiều hơn
ein einsamer, verirrter Stern, lässt er mich dich noch mehr vermissen.
Nhìn cánh sao lưng trời
Blicke zu den Sternen am Himmel,
Sao đơn lạc loài xui anh nhớ đến em nhiều hơn
ein einsamer, verirrter Stern, lässt er mich dich noch mehr vermissen.
Nhìn cánh sao lưng trời
Blicke zu den Sternen am Himmel,
Sao đơn lạc loài xui anh nhớ đến em nhiều hơn
ein einsamer, verirrter Stern, lässt er mich dich noch mehr vermissen.





Writer(s): Trầm Uyên Khanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.