Giao Linh - Ga Chiều Phố Nhỏ - traduction des paroles en allemand

Ga Chiều Phố Nhỏ - Giao Linhtraduction en allemand




Ga Chiều Phố Nhỏ
Kleinstadtbahnhof am Abend
Anh nói chiều nay anh về phố nhỏ hẹn tôi đón anh
Du sagtest, heute Abend kehrst du in die kleine Stadt zurück, ich solle dich abholen.
Anh viết trong thư chờ anh em nhé chuyến tàu cuối ngày
Du schriebst im Brief, ich solle auf dich warten, beim letzten Zug des Tages.
Tôi đến sân ga trời chiều lộng gió
Ich kam zum Bahnhof, der Abendhimmel war windig.
Hun hút đường tàu, lất phất mưa bay
Endlos die Gleise, leichter Regen fiel.
Ga vắng thưa chưa người nào đến, mới một mình tôi
Der Bahnhof war leer, noch niemand sonst war da, nur ich allein.
Bâng khuâng tôi phút giây cùng sánh vai anh trên lối về
Gedankenverloren träumte ich vom Moment, Seite an Seite mit dir auf dem Heimweg.
Gió đến quyến luyến, áo em quyện lấy bước chân hai chúng mình
Der Wind kam schmeichelnd, mein Kleid umschmeichelte unsere gemeinsamen Schritte.
Rồi vạn niềm nhớ lâng lâng xuyến xao hồn tôi
Und tausend Erinnerungen erfüllten schwebend mein Herz.
Còi ngân tiếng dài, kìa tàu về bến, xôn xao người gọi nhau
Die Pfeife ertönte lang, sieh da, der Zug fuhr ein, aufgeregt riefen die Leute nacheinander.
Từng người, từng người xuống người đôi
Einer nach dem anderen stieg aus, manche als Paar.
Tôi cố trông chẳng thấy anh đâu
Ich spähte angestrengt, doch konnte dich nirgends sehen.
Buồn muốn khóc trong mưa bay chiều nay
Traurig, zum Weinen zumute im Regen dieses Abends.
Khi người cuối cùng cũng không phải anh
Als auch der Letzte nicht du warst.
Thơ thẩn mình tôi từng bước nhỏ buồn trên lối đi
Gedankenverloren schleppte ich mich traurig Schritt für Schritt den Weg entlang.
Mưa đã thôi bay, trời sầm sập tối, nghe buồn tủi đầy
Der Regen hatte aufgehört, der Himmel verdunkelte sich rapide, ich fühlte mich voller Kummer.
Ngơ ngác chim bay tìm về tổ ấm
Verwirrte Vögel flogen zu ihren Nestern zurück.
Rưng rức còi tàu chuyển đến sân ga
Klagend hallte die Zugpfeife zum Bahnhof herüber.
Lẻ loi trên trời sao đêm sớm buồn vút trời mây
Einsam am Himmel, ein früher Abendstern, verschwand traurig hoch in den Wolken.
Bâng khuâng tôi phút giây cùng sánh vai anh trên lối về
Gedankenverloren träumte ich vom Moment, Seite an Seite mit dir auf dem Heimweg.
Gió đến quyến luyến áo em quyện lấy bước chân hai chúng mình
Der Wind kam schmeichelnd, mein Kleid umschmeichelte unsere gemeinsamen Schritte.
Rồi vạn niềm nhớ lâng lâng xuyến xao hồn tôi
Und tausend Erinnerungen erfüllten schwebend mein Herz.
Còi ngân tiếng dài, kìa tàu về bến, xôn xao người gọi nhau
Die Pfeife ertönte lang, sieh da, der Zug fuhr ein, aufgeregt riefen die Leute nacheinander.
Từng người, từng người xuống người đôi
Einer nach dem anderen stieg aus, manche als Paar.
Tôi cố trông chẳng thấy anh đâu
Ich spähte angestrengt, doch konnte dich nirgends sehen.
Buồn muốn khóc trong mưa bay chiều nay
Traurig, zum Weinen zumute im Regen dieses Abends.
Khi người cuối cùng cũng không phải anh
Als auch der Letzte nicht du warst.
Thơ thẩn mình tôi từng bước nhỏ buồn trên lối đi
Gedankenverloren schleppte ich mich traurig Schritt für Schritt den Weg entlang.
Mưa đã thôi bay, trời sầm sập tối, nghe buồn tủi đầy
Der Regen hatte aufgehört, der Himmel verdunkelte sich rapide, ich fühlte mich voller Kummer.
Ngơ ngác chim bay tìm về tổ ấm
Verwirrte Vögel flogen zu ihren Nestern zurück.
Rưng rức còi tàu chuyển đến sân ga
Klagend hallte die Zugpfeife zum Bahnhof herüber.
Lẻ loi trên trời sao đêm sớm buồn vút trời mây
Einsam am Himmel, ein früher Abendstern, verschwand traurig hoch in den Wolken.





Writer(s): Nguyên Vũ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.