Giao Linh - Hoa Nở Về Đêm - traduction des paroles en allemand

Hoa Nở Về Đêm - Giao Linhtraduction en allemand




Hoa Nở Về Đêm
Blumen blühen in der Nacht
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
Es begann in einer Nacht, als jemand einen anderen verabschiedete
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương, nở tận tâm hồn
Schön wie ein Gedicht, das in der nebligen Nacht erblüht, bis tief in die Seele
Chuyện một mình tôi, chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Eine Geschichte nur von mir, ich schreibe diese Zeilen für jemanden, den ich noch nie getroffen habe
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng
Denn in diesem Moment verstand ich zufällig
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi
Dass Liebe, die tausend Leben lang währt, Liebe in der Einsamkeit ist
Vào chuyện từ khi khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Es begann, als ich mir einen Mantel über die Schultern warf, in einer dunklen Nacht
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, giấu tình yêu đầu
Der junge Mann zögerte, blickte in die dunkle Gasse, verbarg seine erste Liebe
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Weil wir uns noch suchten, der schmale Weg nach Hause wartete noch auf deine Fußspuren
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
Diese Zuneigung, jetzt und für tausend Leben
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau
Auch wenn der Wind sanft weht, ist sie noch so schön wie beim ersten Kennenlernen
Ai lớn lên không từng hẹn hò, không từng yêu thương
Wer wird erwachsen, ohne sich zu verabreden, ohne zu lieben
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
Aber wie viele finden eine Liebe, die so duftet
Mến những người chưa quen
Ich mag die Menschen, die ich noch nicht kenne
Một người lại đèn trăng gối mộng
Einer blieb zurück, mit dem Mondlicht als Kopfkissen
Yêu ai, anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Ich liebe dich, überquere den langen Fluss, um das Herz des Mannes zu erfreuen
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đau
Einer sucht Freude am fernen Himmel, wo die Seele vor Kälte schmerzt
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Einer hört plötzlich den Wind in der Weite, der sich ins Herz ergießt
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Und ich allein schreibe diese Zeilen für jemanden, den ich noch nie getroffen habe
giây phút ấy, tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment, finde ich mich flüsternd
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Ich habe jetzt eine Blume gefunden, die nachts blüht
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đau
Einer sucht Freude am fernen Himmel, wo die Seele vor Kälte schmerzt
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Einer hört plötzlich den Wind in der Weite, der sich ins Herz ergießt
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Und ich allein schreibe diese Zeilen für jemanden, den ich noch nie getroffen habe
giây phút ấy, tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment, finde ich mich flüsternd
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Ich habe jetzt eine Blume gefunden, die nachts blüht
giây phút ấy, tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment, finde ich mich flüsternd
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Ich habe jetzt eine Blume gefunden, die nachts blüht
giây phút ấy, tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment, finde ich mich flüsternd
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Ich habe jetzt eine Blume gefunden, die nachts blüht
giây phút ấy, tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment, finde ich mich flüsternd





Writer(s): Manh Phat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.