Giao Linh - Hạ Buồn - traduction des paroles en allemand

Hạ Buồn - Giao Linhtraduction en allemand




Hạ Buồn
Trauriger Sommer
Mượn một ca khúc viết lên tâm sự
Ich leihe mir ein Lied, um meine Gefühle auszudrücken
Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ
So viele Emotionen im Moment des Abschieds
Hình dáng những người thân yêu
Die Gestalt meiner Lieben
Xa rồi để thương nhớ nhiều
Ist fern, um die Sehnsucht zu nähren
Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu
Die Stunde des Abschieds ist so trostlos
Nhìn nhau không nói, mắt rưng rưng buồn
Wir sehen uns an, ohne zu sprechen, die Augen tränen vor Trauer
Xót thương xác phượng tả tơi bên đường
Mitleid mit den zerfledderten Phönixblüten am Straßenrand
Bạn cũ, mái trường xưa ơi
Alte Freunde, meine alte Schule
Ghi vào lòng tôi suốt đời
Ich werde sie mein Leben lang in meinem Herzen bewahren
Ngậm ngùi đành câm nín thôi
Wehmütig, ich kann nur schweigen
Tôi vẫn nhớ sân trường cây đa
Ich erinnere mich noch an den Schulhof und den Banyanbaum
Nhớ một ông giáo già
Ich erinnere mich an einen alten Lehrer
Nhớ bạn hôm qua
Ich erinnere mich an meine Freunde von gestern
Bao kỷ niệm sống lại khi đến
All die Erinnerungen leben wieder auf, wenn der Sommer kommt
Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên
Ach, diese Tage von einst, ich werde sie nie vergessen
Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời
Die Zeit trennt uns im Leben
Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời
Ich vermisse dich so sehr, ich kann es nicht in Worte fassen
Màu áo tím ngày xưa đâu?
Wo ist die lila Farbe meines Kleides von damals, mein Liebster?
Đem vào lòng tôi trái sầu
Sie bringt mir eine bittere Frucht der Trauer
Hạ buồn ơi nhớ mãi ngàn sau
Trauriger Sommer, ich werde dich für immer in Erinnerung behalten
Mượn một ca khúc viết lên tâm sự
Ich leihe mir ein Lied, um meine Gefühle auszudrücken
Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ
So viele Emotionen im Moment des Abschieds
Hình dáng những người thân yêu
Die Gestalt meiner Lieben
Xa rồi để thương nhớ nhiều
Ist fern, um die Sehnsucht zu nähren
Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu
Die Stunde des Abschieds ist so trostlos
Nhìn nhau không nói mắt rưng rưng buồn
Wir sehen uns an, ohne zu sprechen, die Augen tränen vor Trauer
Xót thương xác phượng tả tơi bên đường
Mitleid mit den zerfledderten Phönixblüten am Straßenrand
Bạn cũ, mái trường xưa ơi
Alte Freunde, meine alte Schule
Ghi vào lòng tôi suốt đời
Ich werde sie mein Leben lang in meinem Herzen bewahren
Ngậm ngùi đành câm nín thôi
Wehmütig, ich kann nur schweigen
Tôi vẫn nhớ sân trường cây đa
Ich erinnere mich noch an den Schulhof und den Banyanbaum
Nhớ một ông giáo già
Ich erinnere mich an einen alten Lehrer
Nhớ bạn hôm qua
Ich erinnere mich an meine Freunde von gestern
Bao kỷ niệm sống lại khi đến
All die Erinnerungen leben wieder auf, wenn der Sommer kommt
Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên
Ach, diese Tage von einst, ich werde sie nie vergessen
Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời
Die Zeit trennt uns im Leben
Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời
Ich vermisse dich so sehr, ich kann es nicht in Worte fassen
Màu áo tím ngày xưa đâu?
Wo ist die lila Farbe meines Kleides von damals, mein Liebster?
Đem vào lòng tôi trái sầu
Sie bringt mir eine bittere Frucht der Trauer
Hạ buồn ơi nhớ mãi ngàn sau
Trauriger Sommer, ich werde dich für immer in Erinnerung behalten
Màu áo tím ngày xưa đâu?
Wo ist die lila Farbe meines Kleides von damals, mein Liebster?
Đem vào lòng tôi trái sầu
Sie bringt mir eine bittere Frucht der Trauer
Hạ buồn ơi nhớ mãi ngàn sau
Trauriger Sommer, ich werde dich für immer in Erinnerung behalten
Màu áo tím ngày xưa đâu?
Wo ist die lila Farbe meines Kleides von damals, mein Liebster?
Đem vào lòng tôi trái sầu
Sie bringt mir eine bittere Frucht der Trauer
Hạ buồn ơi nhớ mãi ngàn sau
Trauriger Sommer, ich werde dich für immer in Erinnerung behalten
Màu áo tím ngày xưa đâu?
Wo ist die lila Farbe meines Kleides von damals, mein Liebster?
Đem vào lòng tôi trái sầu
Sie bringt mir eine bittere Frucht der Trauer





Writer(s): Thanh Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.