Paroles et traduction Giao Linh - Khong Phai Tai Chung Minh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khong Phai Tai Chung Minh
It's Not Your Fault, Nor Mine
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Tại
trời
xui
khiến
nên
chúng
mình
thương
nhau
It's
fate
that
brought
us
together,
dear
Tình
nồng
thắm
biết
bao
lúc
ông
Tơ
bắc
cầu
Our
love
was
so
passionate
when
the
matchmaker
built
the
bridge
Bà
Nguyệt
nối
chữ
yêu,
vui
trọn
buổi
ban
đầu
The
Moon
Goddess
tied
the
knot
of
love,
joy
filled
our
early
days
Rồi
thời
gian
lướt
mau,
tình
ta
úa
màu
Then
time
flew
by,
our
love
faded
Đàn
dâng
phím
sầu
đầy
thương
đau
khi
tình
héo
The
strings
of
sorrow
play,
full
of
heartache
as
love
withers
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Tình
yêu,
tình
yêu
như
hoa
nở
đẹp
xinh
khi
xuân
đến
em
ơi
Love,
love
is
like
a
flower
blooming
beautifully
when
spring
arrives,
my
dear
Làm
thân
hoa
cho
người
ta
hái
Becoming
a
flower
for
someone
to
pick
Hè
sang,
sắc
thắm
hoa
dần
tàn
Summer
comes,
the
vibrant
color
gradually
fades
Thu
đến
nghẹn
ngào
rồi
heo
may
kéo
sang
mùa
đông
Autumn
arrives
with
a
choked
sob,
then
the
cold
wind
pulls
us
into
winter
Làm
hoa
kia
chết
trong
lạnh
lùng
Leaving
the
flower
to
die
in
the
cold
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Tại
đời
đen
trắng
nên
chúng
mình
xa
nhau
It's
the
black
and
white
of
life
that
separates
us
Mình
từng
nói
đã
lâu,
dẫu
đi
chung
chuyến
tàu
We
said
long
ago,
even
though
we
traveled
on
the
same
train
Người
về
bến
khác
nhau,
không
hẹn
đến
nơi
nào
We're
going
to
different
stations,
with
no
appointed
meeting
place
Thì
ngày
nay
có
sao,
mình
không
trách
người
So
what
does
it
matter
today?
I
don't
blame
you
Mình
không
trách
mình
đời
đổi
thay
như
màu
áo
I
don't
blame
myself,
life
changes
like
the
colors
of
clothes
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Tình
yêu,
tình
yêu
như
hoa
nở
đẹp
xinh
khi
xuân
đến
em
ơi
Love,
love
is
like
a
flower
blooming
beautifully
when
spring
arrives,
my
dear
Làm
thân
hoa
cho
người
ta
hái
Becoming
a
flower
for
someone
to
pick
Hè
sang,
sắc
thắm
hoa
dần
tàn
Summer
comes,
the
vibrant
color
gradually
fades
Thu
đến
nghẹn
ngào
rồi
heo
may
kéo
sang
mùa
đông
Autumn
arrives
with
a
choked
sob,
then
the
cold
wind
pulls
us
into
winter
Làm
hoa
kia
chết
trong
lạnh
lùng
Leaving
the
flower
to
die
in
the
cold
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Tại
đời
đen
trắng
nên
chúng
mình
xa
nhau
It's
the
black
and
white
of
life
that
separates
us
Mình
từng
nói
đã
lâu,
dẫu
đi
chung
chuyến
tàu
We
said
long
ago,
even
though
we
traveled
on
the
same
train
Người
về
bến
khác
nhau,
không
hẹn
đến
nơi
nào
We're
going
to
different
stations,
with
no
appointed
meeting
place
Thì
ngày
nay
có
sao,
mình
không
trách
người
So
what
does
it
matter
today?
I
don't
blame
you
Mình
không
trách
mình
đời
đổi
thay
như
màu
áo
I
don't
blame
myself,
life
changes
like
the
colors
of
clothes
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Không
phải
tại
em
cũng
không
phải
tại
anh
It's
not
your
fault,
nor
is
it
mine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngoc Van, The Chau, Thuong Linh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.