Paroles et traduction Giao Linh - Khu Pho Ngay Xua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khu Pho Ngay Xua
The Old Neighborhood
Gió
cuộn
mây
đưa
về,
làm
không
gian
chợt
tối
The
wind
swirls
the
clouds,
suddenly
darkening
the
sky
Khu
phố
xưa
điêu
tàn,
vì
tay
quân
giặc
thù
The
old
neighborhood,
ravaged
by
the
enemy's
hand
Nghẹn
ngào
tôi
nghe
như
trời
đất
vỡ
I
hear
a
choked
sob,
as
if
the
earth
is
breaking
Xót
xa
phố
phường,
ôi
dâng
bao
câm
hờn
My
heart
aches
for
the
streets,
oh,
so
much
silent
resentment
Lối
nhỏ
xưa
đâu
còn
và
dung
nhan
thuở
ấy
The
old
path
is
gone,
and
the
faces
of
those
days
Tôi
biết
đâu
mà
tìm,
màu
trăng
xưa
dịu
hiền
Where
can
I
find,
the
gentle
moonlight
of
the
past?
Còn
lại
mây
đen
giăng
mờ
khắp
lối
Only
dark
clouds
hang
low,
blocking
every
path
Nhuốm
màu
oán
hờn,
in
sâu
lòng
phố
phường
Stained
with
resentment,
etched
deep
in
the
heart
of
the
neighborhood
Ôi,
còn
đâu
nữa
Oh,
where
are
they
now?
Ai
trông
ai
bên
khung
cửa
Who
watches
for
whom
by
the
window?
Ai
đưa
ai
dìu
bước
nhỏ
Who
guides
whose
small
steps
Những
lúc
mình
trên
đường
về
hẹn
nhau
đi
phố
chơi
When
we
were
on
our
way
home,
promising
to
meet
and
stroll
the
streets?
Thứ
bảy
mưa
rơi
nhiều,
chiều
bơ
vơ
một
bóng
Saturday,
the
rain
falls
heavily,
a
lonely
figure
in
the
afternoon
Trên
phố
xưa
tiêu
điều,
lạnh
cao
nguyên
rợn
người
On
the
desolate
old
streets,
the
highland
chill
sends
shivers
down
my
spine
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
I
trudge
along,
searching
for
the
past
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
The
imprint
of
my
footsteps
follows
the
clouds
to
the
end
of
the
sky
Gió
cuộn
mây
đưa
về,
làm
không
gian
chợt
tối
The
wind
swirls
the
clouds,
suddenly
darkening
the
sky
Khu
phố
xưa
điêu
tàn,
vì
tay
quân
giặc
thù
The
old
neighborhood,
ravaged
by
the
enemy's
hand
Nghẹn
ngào
tôi
nghe
như
trời
đất
vỡ
I
hear
a
choked
sob,
as
if
the
earth
is
breaking
Xót
xa
phố
phường,
ôi
dâng
bao
câm
hờn
My
heart
aches
for
the
streets,
oh,
so
much
silent
resentment
Lối
nhỏ
xưa
đâu
còn
và
dung
nhan
thuở
ấy
The
old
path
is
gone,
and
the
faces
of
those
days
Tôi
biết
đâu
mà
tìm,
màu
trăng
xưa
dịu
hiền
Where
can
I
find,
the
gentle
moonlight
of
the
past?
Còn
lại
mây
đen
giăng
mờ
khắp
lối
Only
dark
clouds
hang
low,
blocking
every
path
Nhuốm
màu
oán
hờn,
in
sâu
lòng
phố
phường
Stained
with
resentment,
etched
deep
in
the
heart
of
the
neighborhood
Ôi,
còn
đâu
nữa
Oh,
where
are
they
now?
Ai
trông
ai
bên
khung
cửa
Who
watches
for
whom
by
the
window?
Ai
đưa
ai
dìu
bước
nhỏ
Who
guides
whose
small
steps
Những
lúc
mình
trên
đường
về
hẹn
nhau
đi
phố
chơi
When
we
were
on
our
way
home,
promising
to
meet
and
stroll
the
streets?
Thứ
bảy
mưa
rơi
nhiều,
chiều
bơ
vơ
một
bóng
Saturday,
the
rain
falls
heavily,
a
lonely
figure
in
the
afternoon
Trên
phố
xưa
tiêu
điều,
lạnh
cao
nguyên
rợn
người
On
the
desolate
old
streets,
the
highland
chill
sends
shivers
down
my
spine
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
I
trudge
along,
searching
for
the
past
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
The
imprint
of
my
footsteps
follows
the
clouds
to
the
end
of
the
sky
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
I
trudge
along,
searching
for
the
past
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
The
imprint
of
my
footsteps
follows
the
clouds
to
the
end
of
the
sky
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
I
trudge
along,
searching
for
the
past
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
The
imprint
of
my
footsteps
follows
the
clouds
to
the
end
of
the
sky
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
I
trudge
along,
searching
for
the
past
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.