Giao Linh - Khu Pho Ngay Xua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Khu Pho Ngay Xua




Khu Pho Ngay Xua
The Old Neighborhood
Gió cuộn mây đưa về, làm không gian chợt tối
The wind swirls the clouds, suddenly darkening the sky
Khu phố xưa điêu tàn, tay quân giặc thù
The old neighborhood, ravaged by the enemy's hand
Nghẹn ngào tôi nghe như trời đất vỡ
I hear a choked sob, as if the earth is breaking
Xót xa phố phường, ôi dâng bao câm hờn
My heart aches for the streets, oh, so much silent resentment
Lối nhỏ xưa đâu còn dung nhan thuở ấy
The old path is gone, and the faces of those days
Tôi biết đâu tìm, màu trăng xưa dịu hiền
Where can I find, the gentle moonlight of the past?
Còn lại mây đen giăng mờ khắp lối
Only dark clouds hang low, blocking every path
Nhuốm màu oán hờn, in sâu lòng phố phường
Stained with resentment, etched deep in the heart of the neighborhood
Ôi, còn đâu nữa
Oh, where are they now?
Ai trông ai bên khung cửa
Who watches for whom by the window?
Ai đưa ai dìu bước nhỏ
Who guides whose small steps
Những lúc mình trên đường về hẹn nhau đi phố chơi
When we were on our way home, promising to meet and stroll the streets?
Thứ bảy mưa rơi nhiều, chiều một bóng
Saturday, the rain falls heavily, a lonely figure in the afternoon
Trên phố xưa tiêu điều, lạnh cao nguyên rợn người
On the desolate old streets, the highland chill sends shivers down my spine
Lặn lội tôi đi, đi tìm quá khứ
I trudge along, searching for the past
Dấu in gót hài theo mây về cuối trời
The imprint of my footsteps follows the clouds to the end of the sky
Gió cuộn mây đưa về, làm không gian chợt tối
The wind swirls the clouds, suddenly darkening the sky
Khu phố xưa điêu tàn, tay quân giặc thù
The old neighborhood, ravaged by the enemy's hand
Nghẹn ngào tôi nghe như trời đất vỡ
I hear a choked sob, as if the earth is breaking
Xót xa phố phường, ôi dâng bao câm hờn
My heart aches for the streets, oh, so much silent resentment
Lối nhỏ xưa đâu còn dung nhan thuở ấy
The old path is gone, and the faces of those days
Tôi biết đâu tìm, màu trăng xưa dịu hiền
Where can I find, the gentle moonlight of the past?
Còn lại mây đen giăng mờ khắp lối
Only dark clouds hang low, blocking every path
Nhuốm màu oán hờn, in sâu lòng phố phường
Stained with resentment, etched deep in the heart of the neighborhood
Ôi, còn đâu nữa
Oh, where are they now?
Ai trông ai bên khung cửa
Who watches for whom by the window?
Ai đưa ai dìu bước nhỏ
Who guides whose small steps
Những lúc mình trên đường về hẹn nhau đi phố chơi
When we were on our way home, promising to meet and stroll the streets?
Thứ bảy mưa rơi nhiều, chiều một bóng
Saturday, the rain falls heavily, a lonely figure in the afternoon
Trên phố xưa tiêu điều, lạnh cao nguyên rợn người
On the desolate old streets, the highland chill sends shivers down my spine
Lặn lội tôi đi, đi tìm quá khứ
I trudge along, searching for the past
Dấu in gót hài theo mây về cuối trời
The imprint of my footsteps follows the clouds to the end of the sky
Lặn lội tôi đi, đi tìm quá khứ
I trudge along, searching for the past
Dấu in gót hài theo mây về cuối trời
The imprint of my footsteps follows the clouds to the end of the sky
Lặn lội tôi đi, đi tìm quá khứ
I trudge along, searching for the past
Dấu in gót hài theo mây về cuối trời
The imprint of my footsteps follows the clouds to the end of the sky
Lặn lội tôi đi, đi tìm quá khứ
I trudge along, searching for the past






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.