Giao Linh - Lẻ Bóng - traduction des paroles en allemand

Lẻ Bóng - Giao Linhtraduction en allemand




Lẻ Bóng
Einsamer Schatten
người hỏi tôi tại sao ưa ca bài ca sầu nhớ
Manche fragen mich, warum ich traurige Lieder singe,
Ưa ngắm trăng mờ hoàng hôn
den trüben Mond und die Abenddämmerung mag,
Ưa đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
gerne einsam in Nächten mit Wind und Regen umhergehe
nghe đơn
und dabei Einsamkeit verspüre.
Đừng trách tình riêng tôi
Verurteilt meine Gefühle nicht,
Đời mấy người chẳng ưa nhìn liễu
denn wer mag es nicht, die Weidenzweige hängen zu sehen,
Ưa tìm trong giấc ngủ
im Schlaf zu suchen,
Ngày còn ấu thơ lòng chưa biết chi mộng
als ich noch jung war und mein Herz noch nichts von Träumen wusste.
Nói nhiều để cho sầu vơi, tôi ưa tìm lên đồi vắng
Ich rede viel, um die Trauer zu lindern, ich suche gerne die einsamen Hügel auf,
Ưa lắng chuông chùa vọng khơi
lausche dem fernen Läuten der Pagode,
Trong chim bạt gió nghe tiếng tiêu thiết tha xa vời
höre in den vom Wind verwehten Vögeln die sehnsüchtige Melodie der fernen Flöte,
Lòng thêm chơi vơi
und mein Herz wird noch unruhiger.
Thường viết dòng tâm
Oft schreibe ich meine Gedanken nieder,
Vào những chiều úa, thương cành thu đổ
an welken Nachmittagen, trauere um die fallenden Blätter im Herbst,
Thương mùa đông nức nở
trauere um das Schluchzen des Winters,
Thương cung ve rền trong nắng gọi
trauere um das Zirpen der Zikaden in der Sonne, das den Sommer ruft.
Còn thương, còn nhớ
Ich sehne mich noch immer,
Đường xa ai gian khổ phong trần
nach dem, der in der Ferne mühsam durchs Leben geht,
Tạm quên đôi kiếp tuổi thanh xuân
der seine Jugendzeit vergisst
Năm tháng giữa non ngàn
in den Jahren zwischen den Bergen.
Mộng lòng ra đi, giữ yên bờ cõi
Mein Traum ist es, hinauszuziehen, um die Grenzen zu bewahren,
Một đời nguyện hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
ein Leben lang mein persönliches Glück zu opfern, mein Lieber.
Viết bao giờ thôi, nói sao cạn lời
Wann werde ich aufhören zu schreiben, wie kann ich meine Worte erschöpfen,
Tình tôi mến người?
meine Liebe zu dir?
Vẫn niềm thương đầy vơi khi ca bài ca sầu nhớ
Es ist immer noch die volle Liebe, wenn ich traurige Lieder singe,
Khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
wenn ich den trüben Mond und die Abenddämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
wenn ich einsam in Nächten mit Wind und Regen umhergehe
nghe đơn
und dabei Einsamkeit verspüre.
Hẹn ước về tương lai
Ich hoffe auf die Zukunft,
Chờ đón ngày tới, đôi lòng không cách trở
warte auf den Tag, an dem unsere Herzen nicht mehr getrennt sind,
Như bầy chim ấm tổ
wie ein Vogelschwarm im warmen Nest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich werde dir ein Lied voller Freude schenken.
Mộng lòng ra đi, giữ yên bờ cõi
Mein Traum ist es, hinauszuziehen, um die Grenzen zu bewahren,
Một đời nguyện hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
ein Leben lang mein persönliches Glück zu opfern, mein Lieber.
Viết bao giờ thôi, nói sao cạn lời
Wann werde ich aufhören zu schreiben, wie kann ich meine Worte erschöpfen,
Tình tôi mến người?
meine Liebe zu dir?
Vẫn niềm thương đầy vơi khi ca bài ca sầu nhớ
Es ist immer noch die volle Liebe, wenn ich traurige Lieder singe,
Khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
wenn ich den trüben Mond und die Abenddämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
wenn ich einsam in Nächten mit Wind und Regen umhergehe
nghe đơn
und dabei Einsamkeit verspüre.
Hẹn ước về tương lai
Ich hoffe auf die Zukunft,
Chờ đón ngày tới, đôi lòng không cách trở
warte auf den Tag, an dem unsere Herzen nicht mehr getrennt sind,
Như bầy chim ấm tổ
wie ein Vogelschwarm im warmen Nest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich werde dir ein Lied voller Freude schenken.





Writer(s): Anh Bằng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.