Paroles et traduction Giao Linh - Màu Tím Hoa Sim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Màu Tím Hoa Sim
Purple Heather Flowers
Nàng
có
ba
người
anh
đi
quân
đội
He
had
three
brothers
who
went
to
war
Những
em
nàng
có
em
chưa
biết
nói
And
younger
siblings
who
couldn't
yet
speak
Khi
tóc
nàng
xanh
xanh
When
his
hair
was
still
youthful
and
dark
Tôi
người
chiến
binh
xa
gia
đình
I,
a
soldier,
was
far
from
home
Yêu
nàng
như
tình
yêu
em
gái
I
loved
him
like
a
younger
brother
Ngày
hợp
hôn
nàng
không
đòi
may
áo
cưới
On
our
wedding
day,
he
didn't
ask
for
a
wedding
dress
Tôi
mặc
đồ
quân
nhân
He
wore
his
uniform
Đôi
giày
đinh
bết
bùn
đất
hành
quân
Boots
caked
with
the
mud
of
marches
Nàng
cười
xinh
xinh
He
smiled
so
sweetly
Bên
anh
chồng
độc
đáo
Beside
his
unconventional
husband
Tôi
ở
đơn
vị
về
I
returned
from
my
unit
Cưới
nhau
xong
là
đi
We
married
and
then
I
left
again
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
From
afar,
I
worried
and
longed
for
home
Lấy
chồng
đời
chiến
chinh
Married
life
during
wartime
Mấy
người
đi
trở
lại
Few
return
from
the
battlefield
Mà
lỡ
khi
mình
không
về
And
if
I
didn't
come
back
Thì
thương
người
vợ
chờ
bé
bỏng
chiều
quê
I
pitied
my
young
wife
waiting
in
the
quiet
countryside
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
the
man
of
smoke
and
fire
didn't
die
Mà
chết
người
gái
nhỏ
hậu
phương
The
young
woman
on
the
home
front
perished
Tôi
về
không
gặp
nàng
I
returned
and
he
wasn't
there
Má
tôi
ngồi
bên
mộ
con
đầy
bóng
tối
My
mother
sat
by
his
grave
shrouded
in
darkness
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
thành
bình
hương
tàn
lạnh
vây
quanh
The
vase
from
our
wedding
day
held
cold,
burnt-out
incense
Tóc
nàng
xanh
xanh
His
hair
so
youthful
and
dark
Ngắn
chưa
đầy
búi
Not
even
long
enough
for
a
bun
Em,
em
ơi
giây
phút
cuối
My
love,
oh
my
love,
in
your
final
moments
Không
được
nghe
em
nói
I
couldn't
hear
your
voice
Không
được
trông
thấy
nhau
một
lần
I
couldn't
see
you
one
last
time
Ngày
xưa
nàng
thích
hoa
sim
tím
He
used
to
love
purple
heather
flowers
Nàng
vá
cho
chồng
tấm
áo
ngày
xưa
He
patched
my
old
uniform
for
me
Một
chiều
rừng
mưa
One
rainy
afternoon
in
the
jungle
Ba
người
anh
từ
chiến
trường
Đông
Bắc
His
three
brothers
returned
from
the
Northeastern
battlefield
Được
tin
em
gái
mất
trước
tin
em
lấy
chồng
They
learned
of
his
death
before
they
knew
of
our
marriage
Trời
gió
sớm
thu
buồn,
gờn
gợn
nước
sông
The
early
autumn
wind
brought
sadness,
rippling
the
river's
surface
Đứa
em
nhỏ
lớn
lên,
ngỡ
ngàng
trông
ảnh
chị
His
younger
siblings,
now
grown,
looked
at
his
photo
in
disbelief
Khi
gió
sớm
thu
về,
cỏ
vàng
quanh
mộ
chí
When
the
early
autumn
wind
returned,
yellow
grass
surrounded
his
grave
Những
chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
During
those
marches
through
the
heather
hills
Những
đồi
hoa
sim
tím
cả
chiều
hoang
ôi
biền
biệt
Those
hills
of
purple
heather
in
the
desolate
afternoon,
oh
so
vast
and
lonely
Nhìn
áo
rách
vai
Looking
at
the
torn
shoulder
of
my
uniform
Tôi
hát
trong
màu
hoa
I
sing
amidst
the
flowers
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
My
uniform
is
frayed
at
the
seam
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu
My
wife
died
young,
my
old
mother
hasn't
mended
it
Nhìn
áo
rách
vai
Looking
at
the
torn
shoulder
of
my
uniform
Tôi
hát
trong
màu
hoa
I
sing
amidst
the
flowers
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
My
uniform
is
frayed
at
the
seam
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu
My
wife
died
young,
my
old
mother
hasn't
mended
it
Nhìn
áo
rách
vai
Looking
at
the
torn
shoulder
of
my
uniform
Tôi
hát
trong
màu
hoa
I
sing
amidst
the
flowers
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
My
uniform
is
frayed
at
the
seam
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duy Khanh, Huu Loan
Album
Đò Tình
date de sortie
01-01-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.