Giao Linh - Màu Tím Hoa Sim - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Màu Tím Hoa Sim




Màu Tím Hoa Sim
Purple Heather Flowers
Nàng ba người anh đi quân đội
He had three brothers who went to war
Những em nàng em chưa biết nói
And younger siblings who couldn't yet speak
Khi tóc nàng xanh xanh
When his hair was still youthful and dark
Tôi người chiến binh xa gia đình
I, a soldier, was far from home
Yêu nàng như tình yêu em gái
I loved him like a younger brother
Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo cưới
On our wedding day, he didn't ask for a wedding dress
Tôi mặc đồ quân nhân
He wore his uniform
Đôi giày đinh bết bùn đất hành quân
Boots caked with the mud of marches
Nàng cười xinh xinh
He smiled so sweetly
Bên anh chồng độc đáo
Beside his unconventional husband
Tôi đơn vị về
I returned from my unit
Cưới nhau xong đi
We married and then I left again
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại
From afar, I worried and longed for home
Lấy chồng đời chiến chinh
Married life during wartime
Mấy người đi trở lại
Few return from the battlefield
lỡ khi mình không về
And if I didn't come back
Thì thương người vợ chờ bỏng chiều quê
I pitied my young wife waiting in the quiet countryside
Nhưng không chết người trai khói lửa
But the man of smoke and fire didn't die
chết người gái nhỏ hậu phương
The young woman on the home front perished
Tôi về không gặp nàng
I returned and he wasn't there
tôi ngồi bên mộ con đầy bóng tối
My mother sat by his grave shrouded in darkness
Chiếc bình hoa ngày cưới thành bình hương tàn lạnh vây quanh
The vase from our wedding day held cold, burnt-out incense
Tóc nàng xanh xanh
His hair so youthful and dark
Ngắn chưa đầy búi
Not even long enough for a bun
Em, em ơi giây phút cuối
My love, oh my love, in your final moments
Không được nghe em nói
I couldn't hear your voice
Không được trông thấy nhau một lần
I couldn't see you one last time
Ngày xưa nàng thích hoa sim tím
He used to love purple heather flowers
Nàng cho chồng tấm áo ngày xưa
He patched my old uniform for me
Một chiều rừng mưa
One rainy afternoon in the jungle
Ba người anh từ chiến trường Đông Bắc
His three brothers returned from the Northeastern battlefield
Được tin em gái mất trước tin em lấy chồng
They learned of his death before they knew of our marriage
Trời gió sớm thu buồn, gờn gợn nước sông
The early autumn wind brought sadness, rippling the river's surface
Đứa em nhỏ lớn lên, ngỡ ngàng trông ảnh chị
His younger siblings, now grown, looked at his photo in disbelief
Khi gió sớm thu về, cỏ vàng quanh mộ chí
When the early autumn wind returned, yellow grass surrounded his grave
Những chiều hành quân qua những đồi sim
During those marches through the heather hills
Những đồi hoa sim tím cả chiều hoang ôi biền biệt
Those hills of purple heather in the desolate afternoon, oh so vast and lonely
Nhìn áo rách vai
Looking at the torn shoulder of my uniform
Tôi hát trong màu hoa
I sing amidst the flowers
Áo anh sứt chỉ đường
My uniform is frayed at the seam
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu
My wife died young, my old mother hasn't mended it
Nhìn áo rách vai
Looking at the torn shoulder of my uniform
Tôi hát trong màu hoa
I sing amidst the flowers
Áo anh sứt chỉ đường
My uniform is frayed at the seam
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu
My wife died young, my old mother hasn't mended it
Nhìn áo rách vai
Looking at the torn shoulder of my uniform
Tôi hát trong màu hoa
I sing amidst the flowers
Áo anh sứt chỉ đường
My uniform is frayed at the seam





Writer(s): Duy Khanh, Huu Loan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.