Giao Linh - Mênh Mang Sông Hàn - traduction des paroles en allemand

Mênh Mang Sông Hàn - Giao Linhtraduction en allemand




Mênh Mang Sông Hàn
Weites Hàn-Fluss
Tôi yêu con sông Hàn
Ich liebe den Hàn-Fluss
Yêu câu khoan mênh mang
Ich liebe das weite "Hò khoan"-Lied
Yêu thuở đón em sang
Ich liebe die Zeit, als ich dich abholte
Vội vàng tôi sợ lỡ đò ngang
Eilig, ich hatte Angst, die Fähre zu verpassen
Chiều Đà Nẵng thênh thang
Der Nachmittag in Đà Nẵng ist weit
Biển trời xanh màu xanh bát ngát
Das Meer und der Himmel sind unendlich blau
Sóng sông hàn dào dạt
Die Wellen des Hàn-Flusses wogen
Lời ca xưa ai hát ngọt ngào
Das alte Lied, das jemand süß sang
Câu dặn lòng ai dỗ đừng xiêu
Ein Versprechen, dass niemand wankt
Chiều chiều Thân ai chờ ai mãi
Jeden Nachmittag in Thân, wer wartet auf wen?
Đêm tin xa tiễn về lại
Nachts, eine Nachricht in die Ferne, Abschied nehmen, zurückbleiben
Với Sơn Trà thủy chung không phai
Mit Sơn Trà, treu und beständig
Lòng thêm say
Mein Herz ist noch verzauberter
Khi Ngũ Hành Sơn lung linh trong nắng mai
Wenn die Marmorberge im Morgenlicht schimmern
Để lại trong tôi mãi mãi một tình yêu
Hinterlässt in mir für immer eine Liebe
Âm vang con sông Hàn vẫn câu khoan mênh mang
Das Echo des Hàn-Flusses, immer noch das weite "Hò khoan"-Lied
Nay cầu đã bắc sang, vội vàng chi em chuyến đò ngang
Jetzt ist die Brücke gebaut, warum die Eile, mein Schatz, mit der Fähre?
Dòng sông chảy trong tôi ngọt ngào bao kỉ niệm yêu dấu
Der Fluss fließt in mir, süße Erinnerungen
Nước vẫn xanh thắm màu, yêu nhau nên bắc nhịp cầu
Das Wasser ist immer noch tiefblau, weil wir uns lieben, bauen wir eine Brücke
Ơi nhịp cầu như nối tình nhau
Oh, die Brücke verbindet unsere Liebe
Bạch Đằng đông tây bây chừ vui quá
Bạch Đằng, Ost und West, jetzt ist es so fröhlich
Đêm qua sông nghe mình trẻ lạ
Nachts über den Fluss, fühle ich mich jung
Phố đôi bờ rộn vang câu ca
Die Straßen an beiden Ufern, erfüllt von Gesang
Một câu ca
Ein Lied
Năm tháng lòng tôi thêm yêu thiết tha
Mit den Jahren liebe ich noch inniger
Mưa mai bạn, nắng chiều ta
Morgenregen hat seinen Freund, Abendsonne hat mich
Âm vang con sông Hàn vẫn câu khoan mênh mang
Das Echo des Hàn-Flusses, immer noch das weite "Hò khoan"-Lied
Nay cầu đã bắc sang, vội vàng chi em chuyến đò ngang
Jetzt ist die Brücke gebaut, warum die Eile, mein Schatz, mit der Fähre?
Dòng sông chảy trong tôi ngọt ngào bao kỉ niệm yêu dấu
Der Fluss fließt in mir, süße Erinnerungen
Nước vẫn xanh thắm màu, yêu nhau nên bắc nhịp cầu
Das Wasser ist immer noch tiefblau, weil wir uns lieben, bauen wir eine Brücke
Ơi nhịp cầu như nối tình nhau
Oh, die Brücke verbindet unsere Liebe
Bạch Đằng đông tây bây chừ vui quá
Bạch Đằng, Ost und West, jetzt ist es so fröhlich
Đêm qua sông nghe mình trẻ lạ
Nachts über den Fluss, fühle ich mich jung
Phố đôi bờ rộn vang câu ca
Die Straßen an beiden Ufern, erfüllt von Gesang
Một câu ca
Ein Lied
Năm tháng lòng tôi thêm yêu thiết tha
Mit den Jahren liebe ich noch inniger
Mưa mai bạn, nắng chiều ta
Morgenregen hat seinen Freund, Abendsonne hat mich
Mưa mai bạn, nắng chiều ta
Morgenregen hat seinen Freund, Abendsonne hat mich





Writer(s): Anonymous


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.