Giao Linh - Một Lần Lỡ Bước - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Một Lần Lỡ Bước




Một Lần Lỡ Bước
One Missed Step
Chỉ một lần lỡ bước sa chân
Just one missed step, a stumble and fall,
Nát cả đời hoa, tiếc trọn đường trần
My life's flower shattered, a wasted journey all.
Mới một lần ngậm đắng nuốt cay
Just one time, swallowing bitterness and pain,
Men tình chưa uống đã say
Love's wine untasted, yet I'm intoxicated again.
Hương tình đắm đuối ngất ngây
The scent of love, intoxicating, heady and sweet.
Chỉ một lần nói tiếng yêu thương
Just once, I spoke words of love and affection,
Sớm đã nặng vương khúc nhạc điệu buồn
Quickly burdened by a melody of sad reflection.
Mới một lần tìm chốn thiên thai
Just once, I sought a heavenly paradise,
Không ngờ tiên cảnh bồng lai
Unaware that this fairyland, this promised prize,
Chỉ làm khổ lụy trần ai
Would only bring sorrow and worldly cries.
Gió hôn mây, không ngờ mây rơi lệ
The wind kissed the clouds, unaware they would weep,
Ta khóc cho đời hay trời khóc cho ta?
Do I cry for the world, or does heaven cry for me, asleep?
Bến sông Tương không còn qua lại
The Xiang River ferry, no longer crossing over,
Nỗi u hoài ai biết cho ai
This endless sorrow, who can know, who can discover?
Chỉ một lần âu yếm du dương
Just one time, a gentle, melodious embrace,
Sớm bẻ cành yêu vứt cạnh lề đường
Quickly, the branch of love, discarded in disgrace.
Mới một lần đã đổi thay
Just one time, and everything has changed, it's true,
Lửa tình mau chóng tàn phai
The fire of love quickly fading, turning cold and blue.
Cõi lòng đơn lạnh từ đây
My heart, alone and cold, from this day through.
Chỉ một lần lỡ bước sa chân
Just one missed step, a stumble and fall,
Nát cả đời hoa, tím trọn đường trần
My life's flower shattered, a darkened journey all.
Mới một lần ngậm đắng nuốt cay
Just one time, swallowing bitterness and pain,
Men tình chưa uống đã say
Love's wine untasted, yet I'm intoxicated again.
Hương tình đắm đuối ngất ngây
The scent of love, intoxicating, heady and sweet.
Chỉ một lần nói tiếng yêu thương
Just once, I spoke words of love and affection,
Sớm đã nặng vương khúc nhạc điệu buồn
Quickly burdened by a melody of sad reflection.
Mới một lần tìm chốn thiên thai
Just once, I sought a heavenly paradise,
Không ngờ tiên cảnh bồng lai
Unaware that this fairyland, this promised prize,
Chỉ làm khổ lụy trần ai
Would only bring sorrow and worldly cries.
Gió hôn mây, không ngờ mây rơi lệ
The wind kissed the clouds, unaware they would weep,
Ta khóc cho đời hay trời khóc cho ta?
Do I cry for the world, or does heaven cry for me, asleep?
Bến sông Tương không còn qua lại
The Xiang River ferry, no longer crossing over,
Nỗi u hoài ai biết cho ai
This endless sorrow, who can know, who can discover?
Chỉ một lần âu yếm du dương
Just one time, a gentle, melodious embrace,
Sớm bẻ cành yêu vứt cạnh lề đường
Quickly, the branch of love, discarded in disgrace.
Mới một lần đã đổi thay
Just one time, and everything has changed, it's true,
Lửa tình mau chóng tàn phai
The fire of love quickly fading, turning cold and blue.
Cõi lòng đơn lạnh từ đây
My heart, alone and cold, from this day through.
Mới một lần đã đổi thay
Just one time, and everything has changed, it's true,
Lửa tình mau chóng tàn phai
The fire of love quickly fading, turning cold and blue.
Cõi lòng đơn lạnh từ đây
My heart, alone and cold, from this day through.
Mới một lần đã đổi thay
Just one time, and everything has changed, it's true,
Lửa tình mau chóng tàn phai
The fire of love quickly fading, turning cold and blue.
Cõi lòng đơn lạnh từ đây
My heart, alone and cold, from this day through.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.