Paroles et traduction Giao Linh - Một Lần Lỡ Bước
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Lần Lỡ Bước
One Missed Step
Chỉ
có
một
lần
lỡ
bước
sa
chân
Just
one
missed
step,
a
stumble
and
fall,
Nát
cả
đời
hoa,
tiếc
trọn
đường
trần
My
life's
flower
shattered,
a
wasted
journey
all.
Mới
có
một
lần
ngậm
đắng
nuốt
cay
Just
one
time,
swallowing
bitterness
and
pain,
Men
tình
chưa
uống
đã
say
Love's
wine
untasted,
yet
I'm
intoxicated
again.
Hương
tình
đắm
đuối
ngất
ngây
The
scent
of
love,
intoxicating,
heady
and
sweet.
Chỉ
có
một
lần
nói
tiếng
yêu
thương
Just
once,
I
spoke
words
of
love
and
affection,
Sớm
đã
nặng
vương
khúc
nhạc
điệu
buồn
Quickly
burdened
by
a
melody
of
sad
reflection.
Mới
có
một
lần
tìm
chốn
thiên
thai
Just
once,
I
sought
a
heavenly
paradise,
Không
ngờ
tiên
cảnh
bồng
lai
Unaware
that
this
fairyland,
this
promised
prize,
Chỉ
làm
khổ
lụy
trần
ai
Would
only
bring
sorrow
and
worldly
cries.
Gió
hôn
mây,
không
ngờ
mây
rơi
lệ
The
wind
kissed
the
clouds,
unaware
they
would
weep,
Ta
khóc
cho
đời
hay
trời
khóc
cho
ta?
Do
I
cry
for
the
world,
or
does
heaven
cry
for
me,
asleep?
Bến
sông
Tương
không
còn
qua
lại
The
Xiang
River
ferry,
no
longer
crossing
over,
Nỗi
u
hoài
ai
biết
cho
ai
This
endless
sorrow,
who
can
know,
who
can
discover?
Chỉ
có
một
lần
âu
yếm
du
dương
Just
one
time,
a
gentle,
melodious
embrace,
Sớm
bẻ
cành
yêu
vứt
cạnh
lề
đường
Quickly,
the
branch
of
love,
discarded
in
disgrace.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Just
one
time,
and
everything
has
changed,
it's
true,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
The
fire
of
love
quickly
fading,
turning
cold
and
blue.
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
My
heart,
alone
and
cold,
from
this
day
through.
Chỉ
có
một
lần
lỡ
bước
sa
chân
Just
one
missed
step,
a
stumble
and
fall,
Nát
cả
đời
hoa,
tím
trọn
đường
trần
My
life's
flower
shattered,
a
darkened
journey
all.
Mới
có
một
lần
ngậm
đắng
nuốt
cay
Just
one
time,
swallowing
bitterness
and
pain,
Men
tình
chưa
uống
đã
say
Love's
wine
untasted,
yet
I'm
intoxicated
again.
Hương
tình
đắm
đuối
ngất
ngây
The
scent
of
love,
intoxicating,
heady
and
sweet.
Chỉ
có
một
lần
nói
tiếng
yêu
thương
Just
once,
I
spoke
words
of
love
and
affection,
Sớm
đã
nặng
vương
khúc
nhạc
điệu
buồn
Quickly
burdened
by
a
melody
of
sad
reflection.
Mới
có
một
lần
tìm
chốn
thiên
thai
Just
once,
I
sought
a
heavenly
paradise,
Không
ngờ
tiên
cảnh
bồng
lai
Unaware
that
this
fairyland,
this
promised
prize,
Chỉ
làm
khổ
lụy
trần
ai
Would
only
bring
sorrow
and
worldly
cries.
Gió
hôn
mây,
không
ngờ
mây
rơi
lệ
The
wind
kissed
the
clouds,
unaware
they
would
weep,
Ta
khóc
cho
đời
hay
trời
khóc
cho
ta?
Do
I
cry
for
the
world,
or
does
heaven
cry
for
me,
asleep?
Bến
sông
Tương
không
còn
qua
lại
The
Xiang
River
ferry,
no
longer
crossing
over,
Nỗi
u
hoài
ai
biết
cho
ai
This
endless
sorrow,
who
can
know,
who
can
discover?
Chỉ
có
một
lần
âu
yếm
du
dương
Just
one
time,
a
gentle,
melodious
embrace,
Sớm
bẻ
cành
yêu
vứt
cạnh
lề
đường
Quickly,
the
branch
of
love,
discarded
in
disgrace.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Just
one
time,
and
everything
has
changed,
it's
true,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
The
fire
of
love
quickly
fading,
turning
cold
and
blue.
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
My
heart,
alone
and
cold,
from
this
day
through.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Just
one
time,
and
everything
has
changed,
it's
true,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
The
fire
of
love
quickly
fading,
turning
cold
and
blue.
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
My
heart,
alone
and
cold,
from
this
day
through.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Just
one
time,
and
everything
has
changed,
it's
true,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
The
fire
of
love
quickly
fading,
turning
cold
and
blue.
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
My
heart,
alone
and
cold,
from
this
day
through.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.