Giao Linh - Ngay Da Dom Bong - traduction des paroles en allemand

Ngay Da Dom Bong - Giao Linhtraduction en allemand




Ngay Da Dom Bong
Tag, an dem Steine blühen
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
Abends auf dem Hügel schlafend, frage ich den kleinen Stein
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem Fluss?
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
Einem Fluss, an dem ich oft saß, um Wäsche zu waschen
câu hò, con đò theo nước trôi xuôi
Und das Lied, und das Boot, das mit dem Strom dahintreibt
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
Morgens im Wald sitzend, frage ich die tausend fallenden Blätter
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem Heimatort?
Một miền quê, trời hanh nắng, ruộng khô cằn sỏi đá
Einem Heimatort, trockener sonniger Himmel, Felder dürr und steinig
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Wartend auf den Regen, wartend auf den Regen, damit der Reis blüht
Ơ ơ quê mình giờ đây
Oh, oh, oh, mein Heimatdorf jetzt
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
Der alte Fluss, fahren Boote stromauf, stromab?
Ơ ơ kẽo kẹt võng đưa
Oh, oh, oh, das Knarren der schwingenden Hängematte
Ơ ơ tiếng ru ngọt môi
Oh, oh, oh, der süße Klang des Wiegenlieds
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Oft an traurigen Mittagen frage ich mich leise
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu den alten Tagen?
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Jene alten Tage, Mutter kam heraus, lachte, ihr weißes Haar wogte sanft
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bambus am Dorfende, Arekapalmen hinter dem Garten schwanken im Wind
Buổi sáng hỏi mây trời bay hoài
Morgens frage ich die Wolken am Himmel, die endlos fliegen, ob sie es wissen
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem glücklichen Tag?
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
An jenem glücklichen Tag kommen die Stare zusammen zurück, um Nester zu bauen
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Ơ ơ quê mình giờ đây
Oh, oh, oh, mein Heimatdorf jetzt
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
Der alte Fluss, fahren Boote stromauf, stromab?
Ơ ơ kẽo kẹt võng đưa
Oh, oh, oh, das Knarren der schwingenden Hängematte
Ơ ơ tiếng ru ngọt môi
Oh, oh, oh, der süße Klang des Wiegenlieds
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Oft an traurigen Mittagen frage ich mich leise
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu den alten Tagen?
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Jene alten Tage, Mutter kam heraus, lachte, ihr weißes Haar wogte sanft
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bambus am Dorfende, Arekapalmen hinter dem Garten schwanken im Wind
Buổi sáng hỏi mây trời bay hoài
Morgens frage ich die Wolken am Himmel, die endlos fliegen, ob sie es wissen
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem glücklichen Tag?
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
An jenem glücklichen Tag kommen die Stare zusammen zurück, um Nester zu bauen
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht





Writer(s): Ngan Nhat, Thao Loan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.