Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
Tag, an dem Steine blühen
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
Abends
auf
dem
Hügel
schlafend,
frage
ich
den
kleinen
Stein
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
einem
Fluss?
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
Einem
Fluss,
an
dem
ich
oft
saß,
um
Wäsche
zu
waschen
Và
câu
hò,
và
con
đò
theo
nước
trôi
xuôi
Und
das
Lied,
und
das
Boot,
das
mit
dem
Strom
dahintreibt
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
Morgens
im
Wald
sitzend,
frage
ich
die
tausend
fallenden
Blätter
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
einem
Heimatort?
Một
miền
quê,
trời
hanh
nắng,
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
Einem
Heimatort,
trockener
sonniger
Himmel,
Felder
dürr
und
steinig
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Wartend
auf
den
Regen,
wartend
auf
den
Regen,
damit
der
Reis
blüht
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
Oh,
oh,
oh,
mein
Heimatdorf
jetzt
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
Der
alte
Fluss,
fahren
Boote
stromauf,
stromab?
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
oh,
oh,
das
Knarren
der
schwingenden
Hängematte
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
oh,
oh,
der
süße
Klang
des
Wiegenlieds
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Oft
an
traurigen
Mittagen
frage
ich
mich
leise
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
den
alten
Tagen?
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Jene
alten
Tage,
Mutter
kam
heraus,
lachte,
ihr
weißes
Haar
wogte
sanft
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bambus
am
Dorfende,
Arekapalmen
hinter
dem
Garten
schwanken
im
Wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
Morgens
frage
ich
die
Wolken
am
Himmel,
die
endlos
fliegen,
ob
sie
es
wissen
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
einem
glücklichen
Tag?
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
An
jenem
glücklichen
Tag
kommen
die
Stare
zusammen
zurück,
um
Nester
zu
bauen
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
Oh,
oh,
oh,
mein
Heimatdorf
jetzt
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
Der
alte
Fluss,
fahren
Boote
stromauf,
stromab?
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
oh,
oh,
das
Knarren
der
schwingenden
Hängematte
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
oh,
oh,
der
süße
Klang
des
Wiegenlieds
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Oft
an
traurigen
Mittagen
frage
ich
mich
leise
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
den
alten
Tagen?
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Jene
alten
Tage,
Mutter
kam
heraus,
lachte,
ihr
weißes
Haar
wogte
sanft
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bambus
am
Dorfende,
Arekapalmen
hinter
dem
Garten
schwanken
im
Wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
Morgens
frage
ich
die
Wolken
am
Himmel,
die
endlos
fliegen,
ob
sie
es
wissen
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Welcher
Weg,
welcher
Weg
führt
zu
einem
glücklichen
Tag?
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
An
jenem
glücklichen
Tag
kommen
die
Stare
zusammen
zurück,
um
Nester
zu
bauen
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
kommen,
damit
der
Stein
blüht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngan Nhat, Thao Loan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.