Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngẫu Hứng Ru Con
Improvisierte Wiegenlied
Hãy
ngủ
đi
con,
giấc
ngủ
no
tròn
Schlaf,
mein
Kind,
schlaf
tief
und
fest,
Êm
ả
say
nồng,
con
ngủ
cho
ngoan
Sanft
und
selig,
schlaf
nun
brav.
Giấc
ngủ
ngây
thơ
để
mẹ
ước
mơ
Schlaf
ganz
unschuldig,
lass
Mutter
träumen,
Ấp
ủ
trên
tay
Ich
halte
dich
im
Arm,
Những
đường
chỉ
may
Und
nähe
jede
Naht.
Mối
chỉ
yêu
thương
nhắc
nhở
luôn
rằng
Jeder
Stich
voll
Liebe
erinnert
stets
daran,
Bên
những
cánh
đồng
hay
khắp
nẻo
quê
hương
An
den
Feldern
oder
überall
in
der
Heimat,
Áo
bà
ba
đẹp
sao
mà
thon
thả
Wie
schön
und
schlank
ist
das
Bà-Ba-Hemd,
Dáng
thiệt
thà
vẫn
mượt
mà
Schlichte
Schönheit,
doch
anmutig,
Như
lũy
tre
quê
nhà
khoe
dáng
bao
ngày
qua
Wie
der
Bambus
am
Dorfrand,
der
seit
Tagen
seine
Schönheit
zeigt.
Vất
vả
trên
nương
áo
vẫn
bên
mình
Mühe
auf
dem
Feld,
das
Hemd
ist
immer
dabei,
Mến
cả
ân
tình
che
nắng
che
sương
Liebevoll
schützt
es
vor
Sonne
und
Tau,
Áo
dẫu
đơn
sơ
cũng
đầy
ý
thơ
Das
Hemd,
obwohl
einfach,
ist
doch
voller
Poesie,
Áo
ở
trong
mưa
Das
Hemd
ist
im
Regen,
Để
lòng
ngẩn
ngơ
Und
macht
das
Herz
wehmütig.
Áo
chẳng
kiêu
sa,
áo
cũng
khoe
tà
Das
Hemd
ist
nicht
arrogant,
es
zeigt
seine
Schleppe,
Như
những
câu
hò
chân
chất
của
quê
ta
Wie
die
schlichten
Volkslieder
unserer
Heimat.
Áo
bà
ba
mẹ
may
chờ
con
lớn
Das
Bà-Ba-Hemd,
das
Mutter
näht,
wartet
darauf,
dass
du
groß
wirst,
Sẽ
mặn
mòi
nở
miệng
cười
Um
dann
herzhaft
zu
lächeln,
Xinh
xắn
thêm
chan
hòa
trong
chiếc
áo
bà
ba
Noch
schöner
und
harmonischer
im
Bà-Ba-Hemd.
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi.
Hãy
ngủ
đi
con,
giấc
ngủ
no
tròn
Schlaf,
mein
Kind,
schlaf
tief
und
fest,
Êm
ả
say
nồng,
con
ngủ
cho
ngoan
Sanft
und
selig,
schlaf
nun
brav.
Giấc
ngủ
ngây
thơ
để
mẹ
ước
mơ
Schlaf
ganz
unschuldig,
lass
Mutter
träumen,
Ấp
ủ
trên
tay
Ich
halte
dich
im
Arm,
Những
đường
chỉ
may
Und
nähe
jede
Naht.
Mối
chỉ
yêu
thương
nhắc
nhở
luôn
rằng
Jeder
Stich
voll
Liebe
erinnert
stets
daran,
Bên
những
cánh
đồng
hay
khắp
nẻo
quê
hương
An
den
Feldern
oder
überall
in
der
Heimat,
Áo
bà
ba
đẹp
sao
mà
thon
thả
Wie
schön
und
schlank
ist
das
Bà-Ba-Hemd,
Dáng
thiệt
thà
vẫn
mượt
mà
Schlichte
Schönheit,
doch
anmutig,
Như
lũy
tre
quê
nhà
khoe
dáng
bao
ngày
qua
Wie
der
Bambus
am
Dorfrand,
der
seit
Tagen
seine
Schönheit
zeigt.
Vất
vả
trên
nương
áo
vẫn
bên
mình
Mühe
auf
dem
Feld,
das
Hemd
ist
immer
dabei,
Mến
cả
ân
tình
che
nắng,
che
sương
Liebevoll
schützt
es
vor
Sonne
und
Tau,
Áo
dẫu
đơn
sơ
cũng
đầy
ý
thơ
Das
Hemd,
obwohl
einfach,
ist
doch
voller
Poesie,
Áo
ở
trong
mưa
Das
Hemd
ist
im
Regen,
Để
lòng
ngẩn
ngơ
Und
macht
das
Herz
wehmütig.
Áo
chẳng
kiêu
sa,
áo
cũng
khoe
tà
Das
Hemd
ist
nicht
arrogant,
es
zeigt
seine
Schleppe,
Như
những
câu
hò
chân
chất
của
quê
ta
Wie
die
schlichten
Volkslieder
unserer
Heimat.
Áo
bà
ba
mẹ
may
chờ
con
lớn
Das
Bà-Ba-Hemd,
das
Mutter
näht,
wartet
darauf,
dass
du
groß
wirst,
Sẽ
mặn
mòi
nở
miệng
cười
Um
dann
herzhaft
zu
lächeln,
Xinh
xắn
thêm
chan
hòa
trong
chiếc
áo
bà
ba
Noch
schöner
und
harmonischer
im
Bà-Ba-Hemd.
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi,
Ơi,
ơi,
à
ơi
Ơi,
ơi,
à
ơi.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bảo Phúc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.