Giao Linh - Nỗi Lòng - traduction des paroles en anglais

Nỗi Lòng - Giao Linhtraduction en anglais




Nỗi Lòng
Heartache
Đọc lại vườn thơ nhớ một người
Rereading my garden of verses, I remember someone,
Duyên thơ sớm gặp, sớm lìa đôi
A poetic缘, met early, parted early.
Thâm tâm còn nặng khi xa cách
My heart is heavy with this separation,
Đưa tiễn ai đi, luống nghẹn lời
Seeing you off, I'm choked with unspoken words.
Mộng đẹp tình thơ trái cuộc đời
The beautiful dream of our poetic love, against the tide of life,
Tan qua giấc mộng thấy chồng tôi
Fades away, and in my dream, I see my husband.
Hoa tim đành vỡ hương trinh nhớ
My heart breaks, the fragrance of innocence remembered,
Thu đến, thu đi, vắng tiếng cười
Autumn comes, autumn goes, without the sound of laughter.
Đâu rồi, đâu rồi mộng ngày xanh
Where, oh where, is the dream of our youth?
Người đi nhớ nắng vườn thanh?
Do you remember the sunshine in the serene garden, as you left?
Người đi, thương yêu đã tan tành
You left, and our love has shattered,
Ngang trái thay duyên tình
How cruel is this twist of fate.
Đâu đây bóng hình ai
Where is your silhouette now?
lại vườn thanh một mình
I remain alone in the serene garden,
Tôi yêu rụng lúc tàn canh
I love the falling leaves at the end of the night,
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
I love the moon quietly falling on my dress,
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
I love the shadow of the blue moon, the sunlight filtering through the blinds.
Đọc lại vườn thơ nhớ một người
Rereading my garden of verses, I remember someone,
Duyên thơ sớm gặp, sớm lìa đôi
A poetic缘, met early, parted early.
Thâm tâm còn nặng khi xa cách
My heart is heavy with this separation,
Đưa tiễn ai đi, luống nghẹn lời
Seeing you off, I'm choked with unspoken words.
Mộng đẹp tình thơ trái cuộc đời
The beautiful dream of our poetic love, against the tide of life,
Tan qua giấc mộng thấy chồng tôi
Fades away, and in my dream, I see my husband.
Hoa tim đành vỡ hương trinh nhớ
My heart breaks, the fragrance of innocence remembered,
Thu đến, thu đi, vắng tiếng cười
Autumn comes, autumn goes, without the sound of laughter.
Đâu rồi, đâu rồi mộng ngày xanh
Where, oh where, is the dream of our youth?
Người đi nhớ nắng vườn thanh?
Do you remember the sunshine in the serene garden, as you left?
Người đi, thương yêu đã tan tành
You left, and our love has shattered,
Ngang trái thay duyên tình
How cruel is this twist of fate.
Đâu đây bóng hình ai
Where is your silhouette now?
lại vườn thanh một mình
I remain alone in the serene garden,
Tôi yêu rụng lúc tàn canh
I love the falling leaves at the end of the night,
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
I love the moon quietly falling on my dress,
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
I love the shadow of the blue moon, the sunlight filtering through the blinds.
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
I love the moon quietly falling on my dress,
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
I love the shadow of the blue moon, the sunlight filtering through the blinds.
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
I love the moon quietly falling on my dress,
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
I love the shadow of the blue moon, the sunlight filtering through the blinds.





Writer(s): Khanh Nguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.