Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đọc
lại
vườn
thơ
nhớ
một
người
Rereading
my
garden
of
verses,
I
remember
someone,
Duyên
thơ
sớm
gặp,
sớm
lìa
đôi
A
poetic缘,
met
early,
parted
early.
Thâm
tâm
còn
nặng
khi
xa
cách
My
heart
is
heavy
with
this
separation,
Đưa
tiễn
ai
đi,
luống
nghẹn
lời
Seeing
you
off,
I'm
choked
with
unspoken
words.
Mộng
đẹp
tình
thơ
trái
cuộc
đời
The
beautiful
dream
of
our
poetic
love,
against
the
tide
of
life,
Tan
qua
giấc
mộng
thấy
chồng
tôi
Fades
away,
and
in
my
dream,
I
see
my
husband.
Hoa
tim
đành
vỡ
hương
trinh
nhớ
My
heart
breaks,
the
fragrance
of
innocence
remembered,
Thu
đến,
thu
đi,
vắng
tiếng
cười
Autumn
comes,
autumn
goes,
without
the
sound
of
laughter.
Đâu
rồi,
đâu
rồi
mộng
ngày
xanh
Where,
oh
where,
is
the
dream
of
our
youth?
Người
đi
có
nhớ
nắng
vườn
thanh?
Do
you
remember
the
sunshine
in
the
serene
garden,
as
you
left?
Người
đi,
thương
yêu
đã
tan
tành
You
left,
and
our
love
has
shattered,
Ngang
trái
thay
duyên
tình
How
cruel
is
this
twist
of
fate.
Đâu
đây
bóng
hình
ai
Where
is
your
silhouette
now?
Ở
lại
vườn
thanh
có
một
mình
I
remain
alone
in
the
serene
garden,
Tôi
yêu
lá
rụng
lúc
tàn
canh
I
love
the
falling
leaves
at
the
end
of
the
night,
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
I
love
the
moon
quietly
falling
on
my
dress,
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
I
love
the
shadow
of
the
blue
moon,
the
sunlight
filtering
through
the
blinds.
Đọc
lại
vườn
thơ
nhớ
một
người
Rereading
my
garden
of
verses,
I
remember
someone,
Duyên
thơ
sớm
gặp,
sớm
lìa
đôi
A
poetic缘,
met
early,
parted
early.
Thâm
tâm
còn
nặng
khi
xa
cách
My
heart
is
heavy
with
this
separation,
Đưa
tiễn
ai
đi,
luống
nghẹn
lời
Seeing
you
off,
I'm
choked
with
unspoken
words.
Mộng
đẹp
tình
thơ
trái
cuộc
đời
The
beautiful
dream
of
our
poetic
love,
against
the
tide
of
life,
Tan
qua
giấc
mộng
thấy
chồng
tôi
Fades
away,
and
in
my
dream,
I
see
my
husband.
Hoa
tim
đành
vỡ
hương
trinh
nhớ
My
heart
breaks,
the
fragrance
of
innocence
remembered,
Thu
đến,
thu
đi,
vắng
tiếng
cười
Autumn
comes,
autumn
goes,
without
the
sound
of
laughter.
Đâu
rồi,
đâu
rồi
mộng
ngày
xanh
Where,
oh
where,
is
the
dream
of
our
youth?
Người
đi
có
nhớ
nắng
vườn
thanh?
Do
you
remember
the
sunshine
in
the
serene
garden,
as
you
left?
Người
đi,
thương
yêu
đã
tan
tành
You
left,
and
our
love
has
shattered,
Ngang
trái
thay
duyên
tình
How
cruel
is
this
twist
of
fate.
Đâu
đây
bóng
hình
ai
Where
is
your
silhouette
now?
Ở
lại
vườn
thanh
có
một
mình
I
remain
alone
in
the
serene
garden,
Tôi
yêu
lá
rụng
lúc
tàn
canh
I
love
the
falling
leaves
at
the
end
of
the
night,
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
I
love
the
moon
quietly
falling
on
my
dress,
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
I
love
the
shadow
of
the
blue
moon,
the
sunlight
filtering
through
the
blinds.
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
I
love
the
moon
quietly
falling
on
my
dress,
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
I
love
the
shadow
of
the
blue
moon,
the
sunlight
filtering
through
the
blinds.
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
I
love
the
moon
quietly
falling
on
my
dress,
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
I
love
the
shadow
of
the
blue
moon,
the
sunlight
filtering
through
the
blinds.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khanh Nguyen Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.