Giao Linh - Nửa Đêm Biên Giới - traduction des paroles en russe

Nửa Đêm Biên Giới - Giao Linhtraduction en russe




Nửa Đêm Biên Giới
Полуночный Рубеж
Mẹ ơi, biên cương giờ đây
Мама, на границе сейчас
Trời không mưa nhưng nhiều mây
Дождя нет, но много облаков.
Nửa đêm nghe chim muông trong rừng hoang
В полночь слышу, как кричат птицы в диком лесу,
Nghe gió rung cây đổ vàng
Слышу, как ветер качает деревья, роняя желтые листья.
Sương xuống mênh mang
Спускается туман.
Kèn trong buôn xa còn vang
Звук рога из далекой деревни все еще слышен,
Nhịp chiêng tiêu nhặt khoan
Ритм гонга и флейты звучит медленно и размеренно.
Tưởng nhớ đến những phút sống bên mẹ yêu
Вспоминаю о минутах, проведенных рядом с тобой, мама,
Con hát ca vui lều tranh nghèo
Я пела песни, радуясь нашей бедной хижине.
Ôi đẹp làm sao
Как же это было прекрасно!
Đêm nay quê nhà
Этой ночью дома
Mẹ hiền còn thương đứa con đi chốn xa mờ
Моя дорогая мама все еще скучает по своей дочери, которая уехала в далекие края.
Không than, không sầu
Не жалуясь, не печалясь,
Đầu non, cuối ghềnh ôm cây súng canh rừng sâu
На вершине холма, на краю пропасти, я обнимаю винтовку, охраняя густой лес.
Con vui sông hồ
Я радуюсь рекам и озерам,
yêu giống nòi dặn lòng đi tranh đấu
Ради любви к своему народу я велела своему сердцу бороться.
Thương ai dãi dầu, nắng sớm mưa chiều
Жаль мне тех, кто трудится под солнцем и дождем,
con dế mèn nỉ non ru canh thâu
Но у меня есть сверчок, который своим нежным стрекотом убаюкивает меня всю ночь напролет.
Mẹ ơi, quê hương lầm than
Мама, наша родина страдает,
Làm trai hai vai nợ mang
Быть мужчиной - значит нести на своих плечах двойной груз.
Ngồi đây trong sương khuya trắng trên đầu non
Сидя здесь, в белой дымке ночи, на вершине холма,
Con biết quê xa mẹ mong chờ tin chiến không còn
Я знаю, что ты, мама, вдалеке ждешь вестей о том, что война закончилась.
Thời gian không phai lòng son
Время не властно над верностью,
Trường Sơn không ngăn tình con
Чыонгшон не может погасить мою любовь.
Ngày nao con ra đi nhớ câu mẹ khuyên
В тот день, когда я уходила, я помню твои напутствия,
Yêu nước như yêu mẹ hãy còn giữ trong linh hồn
«Люби свою страну, как любишь свою мать», - эти слова я храню в своей душе.
Đêm nay quê nhà
Этой ночью дома
Mẹ hiền còn thương đứa con đi chốn xa mờ
Моя дорогая мама все еще скучает по своей дочери, которая уехала в далекие края.
Không than, không sầu
Не жалуясь, не печалясь,
Đầu non, cuối ghềnh ôm cây súng canh rừng sâu
На вершине холма, на краю пропасти, я обнимаю винтовку, охраняя густой лес.
Con vui sông hồ
Я радуюсь рекам и озерам,
yêu giống nòi dặn lòng đi tranh đấu
Ради любви к своему народу я велела своему сердцу бороться.
Thương ai dãi dầu, nắng sớm mưa chiều
Жаль мне тех, кто трудится под солнцем и дождем,
con dế mèn nỉ non ru canh thâu
Но у меня есть сверчок, который своим нежным стрекотом убаюкивает меня всю ночь напролет.
Mẹ ơi, quê hương lầm than
Мама, наша родина страдает,
Làm trai hai vai nợ mang
Быть мужчиной - значит нести на своих плечах двойной груз.
Ngồi đây trong sương khuya trắng trên đầu non
Сидя здесь, в белой дымке ночи, на вершине холма,
Con biết quê xa mẹ mong chờ tin chiến không còn
Я знаю, что ты, мама, вдалеке ждешь вестей о том, что война закончилась.
Thời gian không phai lòng son
Время не властно над верностью,
Trường Sơn không ngăn tình con
Чыонгшон не может погасить мою любовь.
Ngày nao con ra đi nhớ câu mẹ khuyên
В тот день, когда я уходила, я помню твои напутствия,
Yêu nước như yêu mẹ hãy còn giữ trong linh hồn
«Люби свою страну, как любишь свою мать», - эти слова я храню в своей душе.





Writer(s): Anh Bằng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.