Giao Linh - Phận Tơ Tằm - traduction des paroles en allemand

Phận Tơ Tằm - Giao Linhtraduction en allemand




Phận Tơ Tằm
Das Los der Seidenraupe
Người thương, thương tôi nghệ
Wenn du mich, eine Künstlerin, liebst,
Thì đừng thương như thương hại đời
dann liebe mich nicht aus Mitleid.
đừng nghe khi thiên hạ thường gièm pha tôi kiếp xướng ca
Und höre nicht auf das Gerede der Leute, die mein Leben als Sängerin verurteilen.
Người đến đây, đêm đêm phòng trà
Du kommst hierher, jede Nacht in die Teestube,
Đèn màu kết hoa, thương yêu mặn
wo bunte Lichter blühen, und gibst dich inniger Liebe hin.
Tôi xin người, nhìn lên sân khấu hãy tin tôi hơn lời ca
Ich bitte dich, schau auf die Bühne und glaube mir mehr als meinen Liedern.
Rượu nồng đó người đã say chưa?
Ist der berauschende Wein dir schon zu Kopf gestiegen?
Ân tình này sao không gắn bó?
Warum hält diese Zuneigung nicht an?
Đời những dòng nước
Das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss,
Ta thuyền, sóng đưa xa bờ
und wir sind wie Boote, die von den Wellen ans Ufer getrieben werden.
Người ngồi đó còn nghe tôi?
Du sitzt dort, hörst du mich noch?
Tâm tình đầy vươn lên đắm đuối
Meine Gefühle sind voller Hingabe.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Verurteile nicht mein Leben als Sängerin,
Con tằm nào không muốn vương tơ?
denn welche Seidenraupe möchte nicht ihren Faden spinnen?
Người nói đi như tim người nghĩ
Sprich, wie dein Herz es dir sagt.
Làm nghề xướng ca, tôi mang tội gì?
Welche Schuld trage ich als Sängerin?
Họa chăng tôi mang tội đời làm cho nhân thế say
Wenn überhaupt, dann trage ich die Schuld, die Welt zu verzaubern.
Người nói đi cho tôi một lời
Sprich zu mir, sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, und als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.
Rượu nồng đó người đã say chưa?
Ist der berauschende Wein dir schon zu Kopf gestiegen?
Ân tình này sao không gắn bó?
Warum hält diese Zuneigung nicht an?
Đời những dòng nước
Das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss,
Ta thuyền sóng đưa xa bờ
und wir sind wie Boote, die von den Wellen ans Ufer getrieben werden.
Người ngồi đó còn nghe tôi?
Du sitzt dort, hörst du mich noch?
Tâm tình đầy vươn lên đắm đuối
Meine Gefühle sind voller Hingabe.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Verurteile nicht mein Leben als Sängerin,
Con tằm nào không muốn vương tơ?
denn welche Seidenraupe möchte nicht ihren Faden spinnen?
Người nói đi như tim người nghĩ
Sprich, wie dein Herz es dir sagt.
Làm nghề xướng ca, tôi mang tội gì?
Welche Schuld trage ich als Sängerin?
Họa chăng tôi mang tội đời làm cho nhân thế say
Wenn überhaupt, dann trage ich die Schuld, die Welt zu verzaubern.
Người nói đi cho tôi một lời
Sprich zu mir, sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, und als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.
Người nói đi cho tôi một lời
Sprich zu mir, sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, und als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.





Writer(s): Hồ Tịnh Tâm, Minh Kỳ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.