Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận Tơ Tằm
Das Los der Seidenraupe
Người
có
thương,
thương
tôi
nghệ
sĩ
Wenn
du
mich,
eine
Künstlerin,
liebst,
Thì
đừng
có
thương
như
thương
hại
đời
dann
liebe
mich
nicht
aus
Mitleid.
Và
đừng
có
nghe
khi
thiên
hạ
thường
gièm
pha
tôi
kiếp
xướng
ca
Und
höre
nicht
auf
das
Gerede
der
Leute,
die
mein
Leben
als
Sängerin
verurteilen.
Người
đến
đây,
đêm
đêm
phòng
trà
Du
kommst
hierher,
jede
Nacht
in
die
Teestube,
Đèn
màu
kết
hoa,
thương
yêu
mặn
mà
wo
bunte
Lichter
blühen,
und
gibst
dich
inniger
Liebe
hin.
Tôi
xin
người,
nhìn
lên
sân
khấu
hãy
tin
tôi
hơn
lời
ca
Ich
bitte
dich,
schau
auf
die
Bühne
und
glaube
mir
mehr
als
meinen
Liedern.
Rượu
nồng
đó
người
đã
say
chưa?
Ist
der
berauschende
Wein
dir
schon
zu
Kopf
gestiegen?
Ân
tình
này
sao
không
gắn
bó?
Warum
hält
diese
Zuneigung
nicht
an?
Đời
là
những
dòng
nước
vô
tư
Das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
Ta
là
thuyền,
sóng
đưa
xa
bờ
und
wir
sind
wie
Boote,
die
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben
werden.
Người
ngồi
đó
còn
có
nghe
tôi?
Du
sitzt
dort,
hörst
du
mich
noch?
Tâm
tình
đầy
vươn
lên
đắm
đuối
Meine
Gefühle
sind
voller
Hingabe.
Người
đừng
trách
một
kiếp
cầm
ca
Verurteile
nicht
mein
Leben
als
Sängerin,
Con
tằm
nào
không
muốn
vương
tơ?
denn
welche
Seidenraupe
möchte
nicht
ihren
Faden
spinnen?
Người
nói
đi
như
tim
người
nghĩ
Sprich,
wie
dein
Herz
es
dir
sagt.
Làm
nghề
xướng
ca,
tôi
mang
tội
gì?
Welche
Schuld
trage
ich
als
Sängerin?
Họa
là
có
chăng
tôi
mang
tội
đời
làm
cho
nhân
thế
say
mê
Wenn
überhaupt,
dann
trage
ich
die
Schuld,
die
Welt
zu
verzaubern.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sprich
zu
mir,
sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca,
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tôi
ơn
người,
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
und
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Rượu
nồng
đó
người
đã
say
chưa?
Ist
der
berauschende
Wein
dir
schon
zu
Kopf
gestiegen?
Ân
tình
này
sao
không
gắn
bó?
Warum
hält
diese
Zuneigung
nicht
an?
Đời
là
những
dòng
nước
vô
tư
Das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
Ta
là
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
und
wir
sind
wie
Boote,
die
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben
werden.
Người
ngồi
đó
còn
có
nghe
tôi?
Du
sitzt
dort,
hörst
du
mich
noch?
Tâm
tình
đầy
vươn
lên
đắm
đuối
Meine
Gefühle
sind
voller
Hingabe.
Người
đừng
trách
một
kiếp
cầm
ca
Verurteile
nicht
mein
Leben
als
Sängerin,
Con
tằm
nào
không
muốn
vương
tơ?
denn
welche
Seidenraupe
möchte
nicht
ihren
Faden
spinnen?
Người
nói
đi
như
tim
người
nghĩ
Sprich,
wie
dein
Herz
es
dir
sagt.
Làm
nghề
xướng
ca,
tôi
mang
tội
gì?
Welche
Schuld
trage
ich
als
Sängerin?
Họa
là
có
chăng
tôi
mang
tội
đời
làm
cho
nhân
thế
say
mê
Wenn
überhaupt,
dann
trage
ich
die
Schuld,
die
Welt
zu
verzaubern.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sprich
zu
mir,
sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca,
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tôi
ơn
người,
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
und
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sprich
zu
mir,
sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca,
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tôi
ơn
người,
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
und
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hồ Tịnh Tâm, Minh Kỳ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.