Giao Linh - Quê Hương Bỏ Lại - traduction des paroles en allemand

Quê Hương Bỏ Lại - Giao Linhtraduction en allemand




Quê Hương Bỏ Lại
Zurückgelassene Heimat
Những ngày xa quê hương những ngày mang đau thương
Die Tage fern der Heimat sind Tage voller Schmerz, mein Lieber.
Một ngày xa quê hương một ngày mang đau khổ
Ein Tag fern der Heimat ist ein Tag voller Leid.
Một ngày không nắng ấm một ngày mong mưa rào
Ein Tag ohne warmen Sonnenschein und ein Tag, der sich nach Regen sehnt.
Một ngày thiếu hơi thở của đồng cỏ nước Việt Nam
Ein Tag, dem der Atem der Wiesen Vietnams fehlt.
Đất nào sinh ra tôi, mẹ hiền nào cưu mang tôi
Welches Land gebar mich, welche gütige Mutter zog mich auf?
Miền nào nuôi thân tôi giờ này tôi xa rồi
Welche Region nährte meinen Leib, dass ich nun so fern bin?
Này dòng sông phơi nắng, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
Dieser Fluss, der sich in der Sonne spiegelt, dort die Felder mit golden reifem Reis.
Giờ này đã xa vời ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.
Hãy nhớ hãy nhớ người Việt Nam đang lạc loài
Erinnere dich, ja erinnere dich, mein Lieber, an die Vietnamesen, die heimatlos sind.
Hãy thương hãy quý tình đồng bào ta với ta
Liebe und schätze die Verbundenheit unserer Landsleute untereinander.
Hãy biết hãy biết rồi mai đây ta về
Wisse, ja wisse, dass wir eines Tages zurückkehren werden.
Hãy nhóm ngọn lửa hồng đốt sáng vạn niềm tin
Entzünde die rote Flamme, die tausend Hoffnungen erhellt.
Gió chiều mang hương quê, lòng giật mình trong cơn
Der Abendwind trägt Heimatduft, mein Herz erwacht jäh aus dem Traum.
Ngày dài ôi thê hồn mình như ê chề
Der Tag ist lang, o so zäh, und meine Seele so bedrückt.
Sài Gòn ta vẫn nhớ, Đà Lạt sầu trong mưa phùn
An Saigon erinnern wir uns noch, Dalat traurig im Nieselregen.
Chiều nào biển Vũng Tàu sóng tận cùng đến Mau
An jene Nachmittage am Meer von Vung Tau, wo die Wellen bis nach Ca Mau brandeten.
Nhớ nhiều quê hương ơi, thật tận cùng xa xôi thôi
Ich vermisse dich so sehr, meine Heimat, so unendlich fern bist du.
Vùng trời Nha Trang xưa dòng Đồng Nai lững lờ
Der Himmel über dem alten Nha Trang und der träge fließende Dong Nai.
Nào Cần Thơ nắng ấm, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
Das sonnige Can Tho, dort die Felder mit golden reifem Reis.
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.
Hãy nhớ hãy nhớ người Việt Nam đang lạc loài
Erinnere dich, ja erinnere dich, mein Lieber, an die Vietnamesen, die heimatlos sind.
Hãy thương hãy quý tình đồng bào ta với ta
Liebe und schätze die Verbundenheit unserer Landsleute untereinander.
Hãy biết hãy biết rồi mai đây ta về
Wisse, ja wisse, dass wir eines Tages zurückkehren werden.
Hãy nhóm ngọn lửa hồng đốt sáng vạn niềm tin
Entzünde die rote Flamme, die tausend Hoffnungen erhellt.
Gió chiều mang hương quê, lòng giật mình trong cơn
Der Abendwind trägt Heimatduft, mein Herz erwacht jäh aus dem Traum.
Ngày dài ôi thê hồn mình như ê chề
Der Tag ist lang, o so zäh, und meine Seele so bedrückt.
Sài Gòn ta vẫn nhớ, Đà Lạt sầu trong mưa phùn
An Saigon erinnern wir uns noch, Dalat traurig im Nieselregen.
Chiều nào biển Vũng Tàu sóng tận cùng đến Mau
An jene Nachmittage am Meer von Vung Tau, wo die Wellen bis nach Ca Mau brandeten.
Nhớ nhiều quê hương ơi, thật tận cùng xa xôi thôi
Ich vermisse dich so sehr, meine Heimat, so unendlich fern bist du.
Vùng trời Nha Trang xưa dòng Đồng Nai lững lờ
Der Himmel über dem alten Nha Trang und der träge fließende Dong Nai.
Nào Cần Thơ nắng ấm, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
Das sonnige Can Tho, dort die Felder mit golden reifem Reis.
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Nun ist es so fern, und ewig werde ich Vietnam vermissen.





Writer(s): Tô Huyền Vân


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.