Paroles et traduction Giao Linh - Sóng Đại Dương
Sóng Đại Dương
Ocean Waves
Cuộc
đời
ta
là
giã
tràng
hay
con
sóng
Is
my
life
a
river
or
an
ocean
wave?
Giữa
chốn
chùng
khơi
trôi
lạc
vong
về
đâu
Adrift
in
the
depths,
where
will
I
find
my
way?
Em
là
biển
xanh
hay
sóng
bạc
đầu
Are
you
the
shimmering
sea
or
the
crashing
waves?
Vỗ
về
lòng
anh
tình
yêu
dịu
mát
xưa
ở
trên
sông
Stirring
emotions
that
once
flowed
so
gently
by
the
river's
edge?
Em
là
dòng
nước
ngọt
You
were
the
freshwater
stream,
Nay
về
biển
khơi
em
là
nước
mặn
nồng
Now
in
the
ocean's
embrace,
your
taste
has
turned.
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
dòng
sông
Do
you
still
yearn
for
the
gentle
river's
flow?
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
tôi
không
Do
you
still
cherish
the
memories
we
shared?
Cho
dù
thời
gian
năm
thắng
thoi
đưa
Though
time's
relentless
tide
may
push
us
apart,
Tim
hậu
còn
in
bóng
người
xưa
My
heart
bears
the
imprint
of
your
love.
Tìm
đâu
màu
áo
người
em
Where
can
I
find
the
vibrant
hue,
Thắm
vàng
hoa
cúc
Of
the
sunflowers
that
once
bloomed?
Ôi
thắm
vàng
hoa
cúc
Oh,
radiant
sunflowers,
Tiếng
yêu
ban
đầu
xa
vời
vợi
theo
gió
thu
mưa
Our
whispered
vows
are
lost
in
the
autumn
wind
and
rain.
Thiên
đường
từ
nay
đã
chấp
cánh
bay
xa
Paradise
has
taken
flight,
carried
far
away.
Ta
mãi
ngồi
đây
ôm
kỹ
niệm
nhạt
nhòa
I
linger
here,
clutching
faded
memories.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Why
did
we
love,
only
to
feel
this
regret?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Our
love,
once
pure,
now
lost
in
the
distant
ocean's
sway.
Cuộc
đời
ta
là
giã
tràng
hay
con
sóng
Is
my
life
a
river
or
an
ocean
wave?
Giữa
chốn
chùng
khơi
trôi
lạc
vong
về
đâu
Adrift
in
the
depths,
where
will
I
find
my
way?
Em
là
biển
xanh
hay
sóng
bạc
đầu
Are
you
the
shimmering
sea
or
the
crashing
waves?
Vỗ
về
lòng
anh
tình
yêu
dịu
mát
xưa
ở
trên
sông
Stirring
emotions
that
once
flowed
so
gently
by
the
river's
edge?
Em
là
dòng
nước
ngọt
You
were
the
freshwater
stream,
Nay
về
biển
khơi
em
là
nước
mặn
nồng
Now
in
the
ocean's
embrace,
your
taste
has
turned.
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
dòng
sông
Do
you
still
yearn
for
the
gentle
river's
flow?
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
tôi
không
Do
you
still
cherish
the
memories
we
shared?
Cho
dù
thời
gian
năm
thắng
thoi
đưa
Though
time's
relentless
tide
may
push
us
apart,
Tim
hậu
còn
in
bóng
người
xưa
My
heart
bears
the
imprint
of
your
love.
Tìm
đâu
màu
áo
người
em
Where
can
I
find
the
vibrant
hue,
Thắm
vàng
hoa
cúc
Of
the
sunflowers
that
once
bloomed?
Ôi
thắm
vàng
hoa
cúc
Oh,
radiant
sunflowers,
Tiếng
yêu
ban
đầu
xa
vời
vợi
theo
gió
thu
mưa
Our
whispered
vows
are
lost
in
the
autumn
wind
and
rain.
Thiên
đường
từ
nay
đã
chấp
cánh
bay
xa
Paradise
has
taken
flight,
carried
far
away.
Ta
mãi
ngồi
đây
ôm
kỹ
niệm
nhạt
nhòa
I
linger
here,
clutching
faded
memories.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Why
did
we
love,
only
to
feel
this
regret?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Our
love,
once
pure,
now
lost
in
the
distant
ocean's
sway.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Why
did
we
love,
only
to
feel
this
regret?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Our
love,
once
pure,
now
lost
in
the
distant
ocean's
sway.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.