Giao Linh - Sóng Đại Dương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Sóng Đại Dương




Sóng Đại Dương
Ocean Waves
Cuộc đời ta giã tràng hay con sóng
Is my life a river or an ocean wave?
Giữa chốn chùng khơi trôi lạc vong về đâu
Adrift in the depths, where will I find my way?
Em biển xanh hay sóng bạc đầu
Are you the shimmering sea or the crashing waves?
Vỗ về lòng anh tình yêu dịu mát xưa trên sông
Stirring emotions that once flowed so gently by the river's edge?
Em dòng nước ngọt
You were the freshwater stream,
Nay về biển khơi em nước mặn nồng
Now in the ocean's embrace, your taste has turned.
Giờ em còn thương nhớ dòng sông
Do you still yearn for the gentle river's flow?
Giờ em còn thương nhớ tôi không
Do you still cherish the memories we shared?
Cho thời gian năm thắng thoi đưa
Though time's relentless tide may push us apart,
Tim hậu còn in bóng người xưa
My heart bears the imprint of your love.
Tìm đâu màu áo người em
Where can I find the vibrant hue,
Thắm vàng hoa cúc
Of the sunflowers that once bloomed?
Ôi thắm vàng hoa cúc
Oh, radiant sunflowers,
Tiếng yêu ban đầu xa vời vợi theo gió thu mưa
Our whispered vows are lost in the autumn wind and rain.
Thiên đường từ nay đã chấp cánh bay xa
Paradise has taken flight, carried far away.
Ta mãi ngồi đây ôm kỹ niệm nhạt nhòa
I linger here, clutching faded memories.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Why did we love, only to feel this regret?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Our love, once pure, now lost in the distant ocean's sway.
Cuộc đời ta giã tràng hay con sóng
Is my life a river or an ocean wave?
Giữa chốn chùng khơi trôi lạc vong về đâu
Adrift in the depths, where will I find my way?
Em biển xanh hay sóng bạc đầu
Are you the shimmering sea or the crashing waves?
Vỗ về lòng anh tình yêu dịu mát xưa trên sông
Stirring emotions that once flowed so gently by the river's edge?
Em dòng nước ngọt
You were the freshwater stream,
Nay về biển khơi em nước mặn nồng
Now in the ocean's embrace, your taste has turned.
Giờ em còn thương nhớ dòng sông
Do you still yearn for the gentle river's flow?
Giờ em còn thương nhớ tôi không
Do you still cherish the memories we shared?
Cho thời gian năm thắng thoi đưa
Though time's relentless tide may push us apart,
Tim hậu còn in bóng người xưa
My heart bears the imprint of your love.
Tìm đâu màu áo người em
Where can I find the vibrant hue,
Thắm vàng hoa cúc
Of the sunflowers that once bloomed?
Ôi thắm vàng hoa cúc
Oh, radiant sunflowers,
Tiếng yêu ban đầu xa vời vợi theo gió thu mưa
Our whispered vows are lost in the autumn wind and rain.
Thiên đường từ nay đã chấp cánh bay xa
Paradise has taken flight, carried far away.
Ta mãi ngồi đây ôm kỹ niệm nhạt nhòa
I linger here, clutching faded memories.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Why did we love, only to feel this regret?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Our love, once pure, now lost in the distant ocean's sway.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Why did we love, only to feel this regret?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Our love, once pure, now lost in the distant ocean's sway.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.