Paroles et traduction Giao Linh - Sương Lạnh Chiều Đông
Sương Lạnh Chiều Đông
Холодный вечерний туман
Chiều
xưa
phai
nắng
dẫu
mòn
đưa
lối
Вечер,
погас
солнечный
свет,
пусть
и
стерлась,
но
всё
ещё
видна,
та
тропинка,
Soi
bóng
chung
đôi
mà
ngỡ
chia
phôi
Где
отражались
наши
тени,
когда
мы
были
вместе,
а
теперь,
кажется,
мы
в
разлуке.
Sương
lạnh
chiều
đông
buông
tiếng
thở
Холодный
вечерний
туман
тихонько
вздыхает,
Của
người
nguyện
đợi
chờ
Вздохом
того,
кто
всё
ждет,
Nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa
Душа
замирает
в
час
прощания.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Мне
вдруг
показалось,
что
я
проваливаюсь
в
пустоту.
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Провожая
друг
друга,
мы
страшимся
дождливых
ночей.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Ночь
спускается,
обволакивая
дрёмой,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
И
во
сне
я
встречаю
тебя,
таким
же,
как
прежде,
там,
в
школьном
дворе.
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Ты
отправился
в
путь,
во
все
стороны
света,
Em
ở
lại
sầu
vương
А
я
осталась
здесь,
полная
печали.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Леденяще-колки
строки
стихов
в
ночной
тиши,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Хранимые
лепестки
тех
цветов,
что
всё
ещё
помнят
твой
аромат,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
И
тонут
в
моей
скорби.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Десять
лет
я
мечтала,
чтобы
облака
сплелись
в
белоснежные
цветы,
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
Но
облака
развеялись,
цветы
увяли,
а
мечты
растаяли.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Вернись
же
сюда
этой
холодной
ночью,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Чтобы
ощутить
жар
моего
сердца,
полного
грёз.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Мне
вдруг
показалось,
что
я
проваливаюсь
в
пустоту.
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Провожая
друг
друга,
мы
страшимся
дождливых
ночей.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Ночь
спускается,
обволакивая
дрёмой,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
И
во
сне
я
встречаю
тебя,
таким
же,
как
прежде,
там,
в
школьном
дворе.
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Ты
отправился
в
путь,
во
все
стороны
света,
Em
ở
lại
sầu
vương
А
я
осталась
здесь,
полная
печали.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Леденяще-колки
строки
стихов
в
ночной
тиши,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Хранимые
лепестки
тех
цветов,
что
всё
ещё
помнят
твой
аромат,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
И
тонут
в
моей
скорби.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Десять
лет
я
мечтала,
чтобы
облака
сплелись
в
белоснежные
цветы,
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
Но
облака
развеялись,
цветы
увяли,
а
мечты
растаяли.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Вернись
же
сюда
этой
холодной
ночью,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Чтобы
ощутить
жар
моего
сердца,
полного
грёз.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Вернись
же
сюда
этой
холодной
ночью,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Чтобы
ощутить
жар
моего
сердца,
полного
грёз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manh Phat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.