Giao Linh - Tha La Xóm Đạo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Tha La Xóm Đạo




Tha La Xóm Đạo
Tha La, My Village
Đây suối rừng xanh đồn quanh
Here, the forest streams flow, green hills surround,
Đây mây trắng nghìn hoa với cây lành
White clouds drift, a thousand flowers bloom 'midst trees so sound.
Còn viễn khách về đây chi hỡi người?
Why, dear traveler, have you come to this place?
Đất Việt, giặc tràn lan
Our land, Vietnam, is overrun by war's disgrace.
Biết Tha La hận căm
Tha La knows hatred and burning spite,
Nhẹ bước gặp cụ già ngạo nghễ đang ngóng gió
Tread softly, meet the old man, proud, awaiting the fight.
Em chẳng biết ư
You know nothing, do you, my dear?
Cười run run râu trắng
He laughs, a trembling white beard, so clear,
Đã từ bao năm qua khói loạn khu mịt
For years now, the smoke of chaos has filled the air.
Khách về chi đây
Why have you come here, my love?
Nghe tiếng hát, khách hận do đây buồn
Hearing my song, your heart aches with the sorrow I've known.
Tiếng hờn ai oán
A sound of grief and lament,
Cởi ra áo một chiều thu lửa dậy
I take off my coat, as the autumn sun sets, flames are sent.
Nghe não nùng chưa
Do you feel the sorrow deep within?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Tha La bids farewell with grief, angered by autumn's chagrin.
Ôi khi hết giặc xâm
Oh, when the invaders are gone,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Return to Tha La, where sweet fruit and healthy trees are born.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Leaves lie dazed on a thousand blood-red flowers, staining the forest's edge,
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Your heart, dear traveler, grows cold and numb in this fragile, ancient hedge.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Clouds disperse, the sky darkens, a thousand rows grow dim, a long, cold song I sing,
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Echoing across the distant battlefield, where war's grim toll they bring.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Young men march away, vowing never to return, their fate they swing.
Nghe não nùng chưa
Do you feel the sorrow deep within?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Tha La bids farewell with grief, angered by autumn's chagrin.
Ôi khi hết giặc xâm
Oh, when the invaders are gone,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Return to Tha La, where sweet fruit and healthy trees are born.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Leaves lie dazed on a thousand blood-red flowers, staining the forest's edge,
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Your heart, dear traveler, grows cold and numb in this fragile, ancient hedge.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Clouds disperse, the sky darkens, a thousand rows grow dim, a long, cold song I sing,
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Echoing across the distant battlefield, where war's grim toll they bring.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Young men march away, vowing never to return, their fate they swing.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Young men march away, vowing never to return, their fate they swing.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Young men march away, vowing never to return, their fate they swing.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Young men march away, vowing never to return, their fate they swing.





Writer(s): Dzũng Chinh, Luu Tran Le, Vũ Anh Khanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.