Paroles et traduction Giao Linh - Tha La Xóm Đạo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tha La Xóm Đạo
Tha La, My Village
Đây
suối
rừng
xanh
đồn
quanh
Here,
the
forest
streams
flow,
green
hills
surround,
Đây
mây
trắng
nghìn
hoa
với
cây
lành
White
clouds
drift,
a
thousand
flowers
bloom
'midst
trees
so
sound.
Còn
gì
viễn
khách
về
đây
chi
hỡi
người?
Why,
dear
traveler,
have
you
come
to
this
place?
Đất
Việt,
giặc
tràn
lan
Our
land,
Vietnam,
is
overrun
by
war's
disgrace.
Biết
Tha
La
hận
căm
Tha
La
knows
hatred
and
burning
spite,
Nhẹ
bước
gặp
cụ
già
ngạo
nghễ
đang
ngóng
gió
Tread
softly,
meet
the
old
man,
proud,
awaiting
the
fight.
Em
chẳng
biết
gì
ư
You
know
nothing,
do
you,
my
dear?
Cười
run
run
râu
trắng
He
laughs,
a
trembling
white
beard,
so
clear,
Đã
từ
bao
năm
qua
khói
loạn
khu
mịt
mù
For
years
now,
the
smoke
of
chaos
has
filled
the
air.
Khách
về
chi
đây
Why
have
you
come
here,
my
love?
Nghe
tiếng
hát,
khách
hận
do
đây
buồn
Hearing
my
song,
your
heart
aches
with
the
sorrow
I've
known.
Tiếng
hờn
ai
oán
A
sound
of
grief
and
lament,
Cởi
ra
áo
một
chiều
thu
lửa
dậy
I
take
off
my
coat,
as
the
autumn
sun
sets,
flames
are
sent.
Nghe
não
nùng
chưa
Do
you
feel
the
sorrow
deep
within?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Tha
La
bids
farewell
with
grief,
angered
by
autumn's
chagrin.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Oh,
when
the
invaders
are
gone,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Return
to
Tha
La,
where
sweet
fruit
and
healthy
trees
are
born.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Leaves
lie
dazed
on
a
thousand
blood-red
flowers,
staining
the
forest's
edge,
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Your
heart,
dear
traveler,
grows
cold
and
numb
in
this
fragile,
ancient
hedge.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Clouds
disperse,
the
sky
darkens,
a
thousand
rows
grow
dim,
a
long,
cold
song
I
sing,
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Echoing
across
the
distant
battlefield,
where
war's
grim
toll
they
bring.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Young
men
march
away,
vowing
never
to
return,
their
fate
they
swing.
Nghe
não
nùng
chưa
Do
you
feel
the
sorrow
deep
within?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Tha
La
bids
farewell
with
grief,
angered
by
autumn's
chagrin.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Oh,
when
the
invaders
are
gone,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Return
to
Tha
La,
where
sweet
fruit
and
healthy
trees
are
born.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Leaves
lie
dazed
on
a
thousand
blood-red
flowers,
staining
the
forest's
edge,
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Your
heart,
dear
traveler,
grows
cold
and
numb
in
this
fragile,
ancient
hedge.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Clouds
disperse,
the
sky
darkens,
a
thousand
rows
grow
dim,
a
long,
cold
song
I
sing,
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Echoing
across
the
distant
battlefield,
where
war's
grim
toll
they
bring.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Young
men
march
away,
vowing
never
to
return,
their
fate
they
swing.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Young
men
march
away,
vowing
never
to
return,
their
fate
they
swing.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Young
men
march
away,
vowing
never
to
return,
their
fate
they
swing.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Young
men
march
away,
vowing
never
to
return,
their
fate
they
swing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dzũng Chinh, Luu Tran Le, Vũ Anh Khanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.