Giao Linh - Thư Gửi Quê Nhà - traduction des paroles en allemand

Thư Gửi Quê Nhà - Giao Linhtraduction en allemand




Thư Gửi Quê Nhà
Brief an die Heimat
quê nhà vui không anh?
Gibt es etwas Schönes in der Heimat, mein Lieber?
Chắc con sông, dòng nước vẫn êm đềm
Sicherlich fließt der Fluss immer noch sanft dahin
Những bến đò nằm im phơi dưới nắng
Die Anlegestellen liegen still in der Sonne
Khói lam chiều cao vút cánh diều lên
Der Abenddunst steigt hoch mit den Drachen
quê nhà tháng Bảy mưa ngâu chưa?
Hat es im Juli in der Heimat schon geregnet?
Luống ngô, khoai, vườn nhãn chắc xanh màu
Die Maisfelder, Süßkartoffeln und Longan-Gärten sind sicher grün
Luỹ tre già, bờ ao in bóng mát
Der alte Bambus, der Teich spiegeln sich im Schatten
Tiếng đùa mục đồng cưỡi lưng trâu
Das Geräusch spielender Kinder, die auf Büffeln reiten
Nhớ sao nhớ
Ich vermisse es so sehr
Nhớ lúa vàng thơm chín rợp trên đồng
Ich vermisse den Duft des goldenen, reifen Reises auf den Feldern
Nhớ cánh bay vang lời mẹ hát
Ich vermisse die fliegenden Reiher und das Lied meiner Mutter
Nhớ, em vẫn nhớ
Ich vermisse, ich vermisse immer noch
Nhớ những ngày mưa tràn bát ngát
Ich vermisse die Tage, an denen die Flut alles überschwemmte
Nước trắng đồng gần, nước trắng đồng xa
Weißes Wasser in den nahen Feldern, weißes Wasser in den fernen Feldern
quê nhà chắc rừng U Minh ta
In der Heimat, im U-Minh-Wald
Muỗi vo ve lùng lắng khi treo cành
Summen die Mücken leise, wenn man am Ast hängt
qua cầu rằng anh, em vẫn nhớ
"Lý qua cầu", mein Lieber, ich vermisse es immer noch
Nhớ cùng những điệu hát quê hương
Ich vermisse die Lieder der Heimat so sehr
Nhớ sao nhớ
Ich vermisse es so sehr
Nhớ lúa vàng thơm chín rợp trên đồng
Ich vermisse den Duft des goldenen, reifen Reises auf den Feldern
Nhớ cánh bay vang lời mẹ hát
Ich vermisse die fliegenden Reiher und das Lied meiner Mutter
Nhớ, em vẫn nhớ
Ich vermisse, ich vermisse immer noch
Nhớ những ngày mưa tràn bát ngát
Ich vermisse die Tage, an denen die Flut alles überschwemmte
Nước trắng đồng gần, nước trắng đồng xa
Weißes Wasser in den nahen Feldern, weißes Wasser in den fernen Feldern
quê nhà chắc rừng U Minh ta
In der Heimat, im U-Minh-Wald
Muỗi vo ve lùng lắng khi treo cành
Summen die Mücken leise, wenn man am Ast hängt
qua cầu rằng anh, em vẫn nhớ
"Lý qua cầu", mein Lieber, ich vermisse es immer noch
Nhớ cùng những điệu hát quê hương
Ich vermisse die Lieder der Heimat so sehr
qua cầu rằng anh, em vẫn nhớ
"Lý qua cầu", mein Lieber, ich vermisse es immer noch
Nhớ cùng những điệu hát dân ca
Ich vermisse die Volkslieder so sehr
qua cầu rằng anh, em vẫn nhớ
"Lý qua cầu", mein Lieber, ich vermisse es immer noch
Nhớ cùng những điệu hát quê hương
Ich vermisse die Lieder der Heimat so sehr





Writer(s): Han Chau, Kim Tuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.