Giao Linh - Tiễn người đi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Tiễn người đi




Tiễn người đi
Seeing Someone Off
Người ơi, biết đêm nay nữa mấy đêm qua rồi?
My love, how many nights like this have passed already?
Ngồi đây ngắm trăng về soi bóng đêm chơi vơi
I sit here, watching the moon paint the night with loneliness.
Ôi tiếng sao còn vương, gợi lại trong giấc
Oh, the lingering sound of the lute strings, evoking a dream
Bóng dáng năm xưa, lúc xuân chưa tàn, mộng lòng vừa đẹp đôi
Of the figure from long ago, when spring was young and our love was new.
Một sáng tinh sương, tôi đưa người xa tôi
One dewy morning, I saw you off, away from me.
Người đi, ngày qua, năm tháng chưa phai mờ lòng ta
You went away, days and years pass, yet my heart remembers.
Hôm nao nước sông xanh một dòng, đưa thuyền mình về đến bên lòng
That day, the river flowed green, carrying our boat to the shore of love.
Ôi xuân đi mau, gió cuốn hoa rụng cành tàn mau
Oh, spring departs quickly, wind scatters the blossoms, leaving bare branches.
Hạnh phúc đã không do lòng người, sao còn chờ mãi phút ban đầu?
Happiness wasn't in your heart, why did I wait for that first moment?
Rồi đây, chốn xa xăm biết người nhớ tôi những gì?
Now, in that faraway place, what do you remember of me?
Người ơi, những chiều xuân én bay xôn xao
My love, there are spring afternoons with swallows fluttering excitedly.
Mong bóng ai khi hoàng hôn chìm dần trên phím
I long for your shadow as dusk descends upon the lute strings.
Thu đến vơ, đông qua ngỡ ngàng, rồi lại buồn sang
Autumn arrives, lonely; winter passes, bewildering; then summer returns with its sadness.
nhớ thương nhau, xin đưa vào trong
If you remember our love, please bring it into your dreams.
Người đi, ngày qua, năm tháng chưa phai mờ lòng ta
You went away, days and years pass, yet my heart remembers.
Hôm nao nước sông xanh một dòng, đưa thuyền mình về đến bên lòng
That day, the river flowed green, carrying our boat to the shore of love.
Ôi xuân đi mau, gió cuốn hoa rụng cành tàn mau
Oh, spring departs quickly, wind scatters the blossoms, leaving bare branches.
Hạnh phúc đã không do lòng người, sao còn chờ mãi phút ban đầu?
Happiness wasn't in your heart, why did I wait for that first moment?
Rồi đây, chốn xa xăm biết người nhớ tôi những gì?
Now, in that faraway place, what do you remember of me?
Người ơi, những chiều xuân én bay xôn xao
My love, there are spring afternoons with swallows fluttering excitedly.
Mong bóng ai kia hoàng hôn chìm dần trên phím
I long for your shadow as dusk descends upon the lute strings.
Thu đến vơ, đông qua ngỡ ngàng, rồi lại buồn sang
Autumn arrives, lonely; winter passes, bewildering; then summer returns with its sadness.
nhớ thương nhau, xin đưa vào trong
If you remember our love, please bring it into your dreams.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.