Paroles et traduction Giao Linh - Tiễn người đi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiễn người đi
Seeing Someone Off
Người
ơi,
biết
đêm
nay
nữa
là
mấy
đêm
qua
rồi?
My
love,
how
many
nights
like
this
have
passed
already?
Ngồi
đây
ngắm
trăng
về
soi
bóng
đêm
chơi
vơi
I
sit
here,
watching
the
moon
paint
the
night
with
loneliness.
Ôi
tiếng
tơ
sao
còn
vương,
gợi
lại
trong
giấc
mơ
Oh,
the
lingering
sound
of
the
lute
strings,
evoking
a
dream
Bóng
dáng
năm
xưa,
lúc
xuân
chưa
tàn,
mộng
lòng
vừa
đẹp
đôi
Of
the
figure
from
long
ago,
when
spring
was
young
and
our
love
was
new.
Một
sáng
tinh
sương,
tôi
đưa
người
xa
tôi
One
dewy
morning,
I
saw
you
off,
away
from
me.
Người
đi,
ngày
qua,
năm
tháng
chưa
phai
mờ
lòng
ta
You
went
away,
days
and
years
pass,
yet
my
heart
remembers.
Hôm
nao
nước
sông
xanh
một
dòng,
đưa
thuyền
mình
về
đến
bên
lòng
That
day,
the
river
flowed
green,
carrying
our
boat
to
the
shore
of
love.
Ôi
xuân
đi
mau,
gió
cuốn
hoa
rụng
cành
tàn
mau
Oh,
spring
departs
quickly,
wind
scatters
the
blossoms,
leaving
bare
branches.
Hạnh
phúc
đã
không
do
lòng
người,
sao
còn
chờ
mãi
phút
ban
đầu?
Happiness
wasn't
in
your
heart,
why
did
I
wait
for
that
first
moment?
Rồi
đây,
chốn
xa
xăm
biết
người
nhớ
tôi
những
gì?
Now,
in
that
faraway
place,
what
do
you
remember
of
me?
Người
ơi,
có
những
chiều
xuân
én
bay
xôn
xao
My
love,
there
are
spring
afternoons
with
swallows
fluttering
excitedly.
Mong
bóng
ai
khi
hoàng
hôn
chìm
dần
trên
phím
tơ
I
long
for
your
shadow
as
dusk
descends
upon
the
lute
strings.
Thu
đến
bơ
vơ,
đông
qua
ngỡ
ngàng,
rồi
hè
lại
buồn
sang
Autumn
arrives,
lonely;
winter
passes,
bewildering;
then
summer
returns
with
its
sadness.
Có
nhớ
thương
nhau,
xin
đưa
vào
trong
mơ
If
you
remember
our
love,
please
bring
it
into
your
dreams.
Người
đi,
ngày
qua,
năm
tháng
chưa
phai
mờ
lòng
ta
You
went
away,
days
and
years
pass,
yet
my
heart
remembers.
Hôm
nao
nước
sông
xanh
một
dòng,
đưa
thuyền
mình
về
đến
bên
lòng
That
day,
the
river
flowed
green,
carrying
our
boat
to
the
shore
of
love.
Ôi
xuân
đi
mau,
gió
cuốn
hoa
rụng
cành
tàn
mau
Oh,
spring
departs
quickly,
wind
scatters
the
blossoms,
leaving
bare
branches.
Hạnh
phúc
đã
không
do
lòng
người,
sao
còn
chờ
mãi
phút
ban
đầu?
Happiness
wasn't
in
your
heart,
why
did
I
wait
for
that
first
moment?
Rồi
đây,
chốn
xa
xăm
biết
người
nhớ
tôi
những
gì?
Now,
in
that
faraway
place,
what
do
you
remember
of
me?
Người
ơi,
có
những
chiều
xuân
én
bay
xôn
xao
My
love,
there
are
spring
afternoons
with
swallows
fluttering
excitedly.
Mong
bóng
ai
kia
hoàng
hôn
chìm
dần
trên
phím
tơ
I
long
for
your
shadow
as
dusk
descends
upon
the
lute
strings.
Thu
đến
bơ
vơ,
đông
qua
ngỡ
ngàng,
rồi
hè
lại
buồn
sang
Autumn
arrives,
lonely;
winter
passes,
bewildering;
then
summer
returns
with
its
sadness.
Có
nhớ
thương
nhau,
xin
đưa
vào
trong
mơ
If
you
remember
our
love,
please
bring
it
into
your
dreams.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.