Giao Linh - Tiếc thu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Tiếc thu




Tiếc thu
Regret of Autumn
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
The autumn twilight, clouds hazy with sorrow linger,
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
A lone bird flits its wings through the mist,
Heo hút làn mây bên đường
Desolate clouds drift along the road,
Gió khóc từng cơn điên cuồng
The wind cries in a frantic burst,
Buồn thu lai láng cố hương
Autumn's sadness washes over my homeland.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Autumn twilight, where do the lingering clouds drift?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Stop rowing, boatman, I have a message to send,
biết lòng ai u sầu
Do you know of a heart filled with melancholy?
Theo bóng người đi bên cầu
Following your shadow as you walk across the bridge,
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Fading, disappearing into the distance, where are you going?
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
In autumn, someone embraces a lute, weeping for the fading season,
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Watching withered leaves fall onto the porch by the river,
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Autumn in my heart, bleakly carried away by the wind,
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Somewhere far away, someone is sobbing through the long night.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
The evening sky, autumn clouds drift hazily,
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
From afar, do you remember this place?
Thôi bước dừng chân giang hồ
I halt my wandering steps,
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Where do my longing thoughts turn now?
Còn mờ theo làn hương thu
They still linger, following the scent of autumn.
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
The autumn twilight, clouds hazy with sorrow linger,
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
A lone bird flits its wings through the mist,
Heo hút làn mây bên đường
Desolate clouds drift along the road,
Gió khóc từng cơn điên cuồng
The wind cries in a frantic burst,
Buồn thu lai láng cố hương
Autumn's sadness washes over my homeland.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Autumn twilight, where do the lingering clouds drift?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Stop rowing, boatman, I have a message to send,
biết lòng ai u sầu
Do you know of a heart filled with melancholy?
Theo bóng người đi bên cầu
Following your shadow as you walk across the bridge,
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Fading, disappearing into the distance, where are you going?
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
In autumn, someone embraces a lute, weeping for the fading season,
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Watching withered leaves fall onto the porch by the river,
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Autumn in my heart, bleakly carried away by the wind,
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Somewhere far away, someone is sobbing through the long night.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
The evening sky, autumn clouds drift hazily,
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
From afar, do you remember this place?
Thôi bước dừng chân giang hồ
I halt my wandering steps,
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Where do my longing thoughts turn now?
Còn mờ theo làn hương thu
They still linger, following the scent of autumn.





Writer(s): Thanh Trang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.