Paroles et traduction Giao Linh - Tiếc thu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
The
autumn
twilight,
clouds
hazy
with
sorrow
linger,
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
A
lone
bird
flits
its
wings
through
the
mist,
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Desolate
clouds
drift
along
the
road,
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
The
wind
cries
in
a
frantic
burst,
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Autumn's
sadness
washes
over
my
homeland.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Autumn
twilight,
where
do
the
lingering
clouds
drift?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Stop
rowing,
boatman,
I
have
a
message
to
send,
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Do
you
know
of
a
heart
filled
with
melancholy?
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Following
your
shadow
as
you
walk
across
the
bridge,
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Fading,
disappearing
into
the
distance,
where
are
you
going?
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
In
autumn,
someone
embraces
a
lute,
weeping
for
the
fading
season,
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Watching
withered
leaves
fall
onto
the
porch
by
the
river,
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Autumn
in
my
heart,
bleakly
carried
away
by
the
wind,
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Somewhere
far
away,
someone
is
sobbing
through
the
long
night.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
The
evening
sky,
autumn
clouds
drift
hazily,
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
From
afar,
do
you
remember
this
place?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
I
halt
my
wandering
steps,
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Where
do
my
longing
thoughts
turn
now?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
They
still
linger,
following
the
scent
of
autumn.
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
The
autumn
twilight,
clouds
hazy
with
sorrow
linger,
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
A
lone
bird
flits
its
wings
through
the
mist,
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Desolate
clouds
drift
along
the
road,
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
The
wind
cries
in
a
frantic
burst,
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Autumn's
sadness
washes
over
my
homeland.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Autumn
twilight,
where
do
the
lingering
clouds
drift?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Stop
rowing,
boatman,
I
have
a
message
to
send,
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Do
you
know
of
a
heart
filled
with
melancholy?
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Following
your
shadow
as
you
walk
across
the
bridge,
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Fading,
disappearing
into
the
distance,
where
are
you
going?
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
In
autumn,
someone
embraces
a
lute,
weeping
for
the
fading
season,
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Watching
withered
leaves
fall
onto
the
porch
by
the
river,
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Autumn
in
my
heart,
bleakly
carried
away
by
the
wind,
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Somewhere
far
away,
someone
is
sobbing
through
the
long
night.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
The
evening
sky,
autumn
clouds
drift
hazily,
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
From
afar,
do
you
remember
this
place?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
I
halt
my
wandering
steps,
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Where
do
my
longing
thoughts
turn
now?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
They
still
linger,
following
the
scent
of
autumn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanh Trang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.