Giao Linh - Tiếc thu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Giao Linh - Tiếc thu




Tiếc thu
Грусть осени
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
Вечер. Осенние сумерки. Светлая печаль разливается в воздухе.
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
Птица одинокая крылом рассекает туманную дымку.
Heo hút làn mây bên đường
Тает вдали облачко над дорогой,
Gió khóc từng cơn điên cuồng
Ветер рыдает, как безумный.
Buồn thu lai láng cố hương
Осень грустит, вспоминая о родных краях.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Осенние сумерки, куда вы плывёте так неспешно?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Останови лодочку свою, весло придержи,
biết lòng ai u sầu
Хочу пару слов тебе сказать,
Theo bóng người đi bên cầu
Ведь ты знаешь, как печалится моё сердце,
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Когда твой силуэт исчезает вдали за мостом.
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
Осенью кто-то обнимает свой инструмент, оплакивая её уход,
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Смотрит на пожелтевшие листья, что падают во двор, к реке.
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Осень в моём сердце, она улетает вместе с ветром,
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Где-то там, вдали, кто-то, захлёбываясь слезами, коротает ночь.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
В небе осеннем облака плывут, словно в забытьи.
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
Кто-то из далеких краев вспоминает обо мне?
Thôi bước dừng chân giang hồ
Пора остановиться, странник,
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Куда же теперь направить мне свою тоску и нежность?
Còn mờ theo làn hương thu
Они растворяются в осеннем аромате.
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
Вечер. Осенние сумерки. Светлая печаль разливается в воздухе.
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
Птица одинокая крылом рассекает туманную дымку.
Heo hút làn mây bên đường
Тает вдали облачко над дорогой,
Gió khóc từng cơn điên cuồng
Ветер рыдает, как безумный.
Buồn thu lai láng cố hương
Осень грустит, вспоминая о родных краях.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Осенние сумерки, куда вы плывёте так неспешно?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Останови лодочку свою, весло придержи,
biết lòng ai u sầu
Хочу пару слов тебе сказать,
Theo bóng người đi bên cầu
Ведь ты знаешь, как печалится моё сердце,
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Когда твой силуэт исчезает вдали за мостом.
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
Осенью кто-то обнимает свой инструмент, оплакивая её уход,
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Смотрит на пожелтевшие листья, что падают во двор, к реке.
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Осень в моём сердце, она улетает вместе с ветром,
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Где-то там, вдали, кто-то, захлёбываясь слезами, коротает ночь.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
В небе осеннем облака плывут, словно в забытьи.
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
Кто-то из далеких краев вспоминает обо мне?
Thôi bước dừng chân giang hồ
Пора остановиться, странник,
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Куда же теперь направить мне свою тоску и нежность?
Còn mờ theo làn hương thu
Они растворяются в осеннем аромате.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.