Giao Linh - Trộm Nhìn Nhau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Giao Linh - Trộm Nhìn Nhau




Trộm Nhìn Nhau
Украдкой смотрю на тебя
Ðôi khi trộm nhìn em
Порой украдкой смотрю я на тебя,
Xem dung nhan đó chứ bây giờ ra sao
На твой милый лик, каким он стал теперь,
Em còn đôi đào như ngày nào?
Румянцем ли алеют, как прежде, щеки?
Kể từ khi vắng nhau, em như tấm vải lụa đào
С тех пор, как мы расстались, ты, словно шелк нежный,
Thương thâu đêm giấc ngủ xanh xao
Томишься по ночам, сон твой тревожен,
Em bề nào ai đón, ai đưa
Кто же встречает тебя, кто провожает?
Cuộc đời vách chắn, rào thưa
Жизнь - преграда глухая, забор дырявый,
Thương em tiếng hát sang mùa
Любовь моя к тебе, словно песня, сменила сезон,
Một mai mưa ướt áo em
Дождем промокшее платье твое майским утром,
Áo mỏng đường mềm, dáng nhỏ chân đêm
Тонкая ткань, мягкая поступь, фигурка хрупкая в ночи.
Đôi khi trộm nhìn anh
Порой украдкой смотрю я на тебя,
Xem đôi tay rắn chứ phong trần năm xưa
На твои сильные руки, что носили шрамы былых времен,
Anh còn sông hồ qua từng mùa?
Манят ли все так же тебя реки и дали?
Kể từ khi vắng anh, em như tấm vải lụa nhàu
С тех пор, как мы расстались, я, словно шелк помятый,
Đêm thâu đêm giấc mộng xanh xao
Томлюсь по ночам, сны мои тревожны,
Anh bề nào ai đón đưa em
Кто же встречает тебя, кто провожает?
Đôi khi trộm nhìn me
Порой украдкой смотрю я на себя,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
В зеркало гляжу, красуясь, чтоб жизнь светлей казалась,
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
Грущу, что румянец мой для чужого мужчины.
Rồi mùa xuân cũng qua
И вот весна прошла,
Mang theo tuổi dại ngọc ngà
Унеся с собой юность безвозвратно,
Đêm thâu đêm tính gọn tương lai
По ночам я мечтаю о будущем,
thấy một ngày con níu chân cha
Вижу во сне, как ребенок цепляется за ногу отца.
Cuộc đời bể cả, dòng sông
Жизнь - это море бескрайнее, река бурная,
Như con nước lớn nước ròng
С приливами и отливами своими,
ta như chiếc khô
А мы - лишь листья сухие,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
Что по течению плывут, покинув родные края.
ta như chiếc khô
А мы - лишь листья сухие,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
Что по течению плывут, покинув родные края.





Writer(s): Tram Tu Thieng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.