Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Chuyện Tình Mỹ Lan - traduction des paroles en allemand

Chuyện Tình Mỹ Lan - Giao Linhtraduction en allemand




Chuyện Tình Mỹ Lan
Mỹ Lans Liebesgeschichte
Quay về kỷ niệm lúc còn học sinh
Zurück zu den Erinnerungen, als ich noch Schülerin war
áo trinh nguyên thắm bao tình
Das unberührte Gewand schmückte so viel Liebe
Đời học sinh với nét đoan trinh
Das Schülerleben mit seinen reinen Zügen
Tươi đẹp như màu hoa xinh
Frisch und schön wie die Farbe einer hübschen Blume
đôi khi thấy buồn một mình
Manchmal fühlte ich mich alleine traurig
Tâm hồn không phiền không sầu ai
Meine Seele war unbeschwert, sorgte sich um niemanden
Màu mắt thơ ngây tóc xõa buông dài
Die Augen unschuldig, das Haar lang und lose fallend
Lời yêu đương vẫn rót bên tai
Liebesworte klangen noch in meinen Ohren
Nhưng lòng chưa hề yêu ai
Aber mein Herz hatte noch niemanden geliebt
Bến xuân xin ước hẹn ngày mai
Am Hafen des Frühlings wünschte ich mir ein Versprechen für morgen
Tuổi thơ đi qua rồi
Die Jugend ist vergangen
Bạn người một nơi
Freunde, jeder an einem anderen Ort
Xa xôi cách trở phương trời
Weit voneinander getrennt in fernen Himmelsrichtungen
Thương nhau nhắn nhủ đôi lời
Wir dachten aneinander, schickten uns ein paar Worte
Nhớ những lúc bên nhau gọi tên
Ich erinnere mich an die Zeiten, als wir zusammen unsere Namen riefen
Vui say sưa mái trường thân mến
Freudig vertieft in unserer geliebten Schule
bao niềm tâm khó quên
Und so viele unvergessliche Gedanken und Gefühle
Bây giờ kỷ niệm đi vào thời gian
Jetzt gehen die Erinnerungen in die Zeit ein
Ngày tháng trôi qua hoa thắm phai tàn
Die Tage und Monate vergehen, leuchtende Blumen verblassen
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Treibend durch ein stürmisches Leben
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Ich sehne mich nach den Erinnerungen vergangener Tage
Tuổi thơ đi qua rồi
Die Jugend ist vergangen
Bạn người một nơi
Freunde, jeder an einem anderen Ort
Xa xôi cách trở phương trời
Weit voneinander getrennt in fernen Himmelsrichtungen
Thương nhau nhắn nhủ đôi lời
Wir dachten aneinander, schickten uns ein paar Worte
Nhớ những lúc bên nhau gọi tên
Ich erinnere mich an die Zeiten, als wir zusammen unsere Namen riefen
Vui say sưa mái trường thân mến
Freudig vertieft in unserer geliebten Schule
bao niềm tâm khó quên
Und so viele unvergessliche Gedanken und Gefühle
Bây giờ kỷ niệm đi vào thời gian
Jetzt gehen die Erinnerungen in die Zeit ein
Ngày tháng trôi qua hoa thắm phai tàn
Die Tage und Monate vergehen, leuchtende Blumen verblassen
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Treibend durch ein stürmisches Leben
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Ich sehne mich nach den Erinnerungen vergangener Tage
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Treibend durch ein stürmisches Leben
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Ich sehne mich nach den Erinnerungen vergangener Tage
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Treibend durch ein stürmisches Leben
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Ich sehne mich nach den Erinnerungen vergangener Tage
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Treibend durch ein stürmisches Leben
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Ich sehne mich nach den Erinnerungen vergangener Tage
Tìm mưu sinh giữa chốn xa hoa
Ich suche meinen Lebensunterhalt inmitten des Prunks





Writer(s): Ky Minh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.