Giao Linh - Tàu Đêm Năm Cũ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Tàu Đêm Năm Cũ




Tàu Đêm Năm Cũ
Old Year's Night Train
Trời đêm dần tàn, tôi đến sân ga đưa tiễn người trai lính về ngàn
Night gradually fades, I arrive at the station to bid farewell to the soldier heading to the front
Cầm chắc đôi tay ghi vào đời tâm ngày nay
Holding his hands tightly, etching today's feelings into my life
Gió khuya ôi lạnh sao, ướt nhẹ đôi áo
The night wind, oh so cold, gently dampening the edges of my dress
Tàu xa dần rồi, thôi tiếc thương chi khi biết người ra đi đời
The train fades into the distance, no need for regret when I know he leaves for a greater cause
Trở gót bâng khuâng, tôi hỏi lòng đêm nay buồn không?
Turning back, feeling lost, I ask my heart, is it sad tonight?
Chuyến xe đêm lạnh không, để người yêu vừa lòng
Is the night train cold, so that my love is comfortable?
Đêm nay lặng nghe gió lùa qua phố vắng, trăng rằm về xa xăm
Tonight, I silently listen to the wind rustling through the deserted streets, the full moon distant and serene
Trong giây phút này, tôi ước sao nằm trọn vào tay nhau
In this moment, I dream of being held completely in his arms
Ngày tháng đợi chờ, tôi đến sân ga nơi tiễn người trai lính ngày nào
After months of waiting, I return to the station where I saw him off that day
Tàu năm xưa mang người tình biên khu về chưa?
Has the old train brought my border soldier back yet?
Trắng đêm tôi chờ nghe tiếng tàu đêm tìm về
I wait through the white night, listening for the sound of the night train returning
xa vời vợi, tôi vẫn tin anh qua bước đường tha hương còn dài
Though far away, I still believe in him through his long journey in a foreign land
Nợ nước đôi vai khi người tìm tương lai đời trai
The weight of the nation on his shoulders as he seeks his future
Nhớ thư anh hẹn tôi sẽ về thăm một tối
Remembering his letter, he promised to visit one evening
câu chuyện đời e ấp trong tim đêm ước hẹn cho nhau nụ cười
And the story of our lives, shyly held in our hearts during nights of promised smiles
Hình bóng thương yêu anh để vào tâm còn không?
The image of my beloved, does he keep it in his heart still?
Giữ trong tim được không những chuyện xưa của lòng?
Does he still hold onto the memories of our past?
Đêm qua nằm thấy người trai lính chiến xuôi tàu về quê hương
Last night I dreamt of the soldier, sailing home on a train
Vui đêm phố phường, quên đi phút giây gió lạnh ngoài biên cương
Joyful in the city streets, forgetting the cold winds of the frontier
Một đêm mùa hè, tôi đến sân ga vui đón người trai lính trở về
One summer night, I arrive at the station to joyfully welcome my soldier home
Tàu năm xưa mang về trả cho tôi người xưa
The old train, bringing back my love to me
Để đêm nay ngồi đây viết lại tâm tình này
So tonight I sit here, writing down these feelings
Tàu năm xưa mang về trả cho tôi người xưa
The old train, bringing back my love to me
Để đêm nay ngồi đây viết lại tâm tình này
So tonight I sit here, writing down these feelings





Writer(s): Trúc Phương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.