Giao Linh - Tình Thu Xưa - traduction des paroles en allemand

Tình Thu Xưa - Giao Linhtraduction en allemand




Tình Thu Xưa
Liebe im Herbst von einst
Anh còn nhớ không anh
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Mùa thu xa xưa đó
An jenen fernen Herbst?
Em mặc áo lụa vàng
Ich trug ein Kleid aus goldener Seide
Đi trong nắng rộn ràng
Und ging im hellen Sonnenlicht.
Trần son gót nhỏ
Die roten Absätze meiner Schuhe,
Anh về ngẩn thơ
Du kamst und warst ganz verträumt,
Làm thơ thương nhớ
Schriebst Gedichte voller Sehnsucht.
Em nhận mấy trang thư
Ich erhielt einige Briefe von dir,
Đẹp thay hoa bươm bướm
So schön wie Blumen und Schmetterlinge,
Trong lòng giấy học trò
Im Herzen des Schulpapiers,
Mang theo những hẹn
Voller Verabredungen.
Bâng khuâng phố nhỏ
Verträumt in der kleinen Straße,
Tay tìm bàn tay
Hand suchte Hand,
Rồi không muốn rời
Und wollte nicht loslassen.
Rồi thu đến, thu đi
Dann kam der Herbst und ging,
Vàng phai thu bay
Das Gold verblasste, die Herbstblätter flogen,
Ta mất nhau chẳng ngờ
Unerwartet verloren wir uns,
Con đường về bến lạ
Der Weg führte zu einem fremden Ufer,
Một mình em ra đi
Ich ging alleine fort,
Sao bóng nghe ngậm ngùi
Warum fühlt sich der Schatten so wehmütig an?
Bây giờ quá xa xăm
Jetzt ist alles so weit weg,
Tình thu xưa còn thắm
Die Liebe im Herbst von einst ist noch innig,
Nhưng người mãi mịt mùng
Aber du bist für immer unerreichbar.
Em năm tháng lạnh lùng
Ich lebe einsam und kalt,
xứ lạ
Verloren in einem fremden Land,
Bây giờ về đâu
Wohin soll ich jetzt gehen?
Đường nghiêng nghiêng bóng dài
Der Weg neigt sich mit langen Schatten.
Anh còn nhớ không anh
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Mùa thu xa xưa đó
An jenen fernen Herbst?
Em mặc áo lụa vàng
Ich trug ein Kleid aus goldener Seide,
Đi trong nắng rộn ràng
Und ging im hellen Sonnenlicht,
Trần son gót nhỏ
Die roten Absätze meiner Schuhe,
Anh về ngẩn thơ
Du kamst und warst ganz verträumt,
Làm thơ thương nhớ
Schriebst Gedichte voller Sehnsucht.
Em nhận mấy trang thư
Ich erhielt einige Briefe von dir,
Đẹp thay hoa bươm bướm
So schön wie Blumen und Schmetterlinge,
Trong lòng giấy học trò
Im Herzen des Schulpapiers,
Mang theo những hẹn
Voller Verabredungen.
Bâng khuâng phố nhỏ
Verträumt in der kleinen Straße,
Tay tìm bàn tay
Hand suchte Hand,
Rồi không muốn rời
Und wollte nicht loslassen.
Rồi thu đến, thu đi
Dann kam der Herbst und ging,
Vàng phai thu bay
Das Gold verblasste, die Herbstblätter flogen,
Ta mất nhau chẳng ngờ
Unerwartet verloren wir uns,
Con đường về bến lạ
Der Weg führte zu einem fremden Ufer,
Một mình em ra đi
Ich ging alleine fort,
Sao bóng nghe ngậm ngùi?
Warum fühlt sich der Schatten so wehmütig an?
Bây giờ quá xa xăm
Jetzt ist alles so weit weg,
Tình thu xưa còn thắm
Die Liebe im Herbst von einst ist noch innig,
Nhưng người mãi mịt mùng
Aber du bist für immer unerreichbar,
Em năm tháng lạnh lùng
Ich lebe einsam und kalt,
xứ lạ
Verloren in einem fremden Land,
Bây giờ về đâu
Wohin soll ich jetzt gehen?
Đường nghiêng nghiêng bóng dài?
Der Weg neigt sich mit langen Schatten?





Writer(s): Nhat Ngan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.