Giao Linh - Tôi Chưa Có Mùa Xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Tôi Chưa Có Mùa Xuân




Tôi Chưa Có Mùa Xuân
I Haven't Had My Spring Yet
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Wait two or three more years, until the smoke and fire leave my homeland,
Mời xuân đến với tôi
Then invite spring to come to me.
Giờ này còn nổi trôi, riêng tôi xin từ chối
Now, while I'm still adrift, I must decline,
xuân chán nơi
Though spring graces every place.
Nàng xuân chán nơi, xuân của muôn người
Spring graces every place, spring belongs to everyone,
Mặc tình xuân lả lơi
Though it flirts carelessly.
Xuân chẳng phải riêng ai, xuân đi rồi xuân tới
Spring doesn't belong to anyone in particular, it comes and goes,
Ngại rằng xuân kém tươi
I'm afraid it might be less vibrant now.
Hai mươi mấy tuổi đời, ai đón ai mời
At twenty-something years of age, who is welcoming, who is inviting?
Tôi chưa muốn trao lời
I don't want to give my word yet.
Bản đàn xuân đã lơi, lòng đang rối
The spring melody is fading, the strings of my heart are tangled,
Xuân đến thêm buồn thôi
Spring's arrival only brings more sorrow.
Hai mươi mấy xuân rồi, tôi vẫn đi hoài
Twenty-something springs have passed, I'm still wandering,
Nghe như vắng tiếng cười
As if laughter is absent.
Chạnh non nước tôi, đang còn lửa khói
Saddened by my country, still engulfed in smoke and fire,
Ôi xót xa đầy vơi
Oh, the bittersweet sorrow overflows.
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Wait two or three more years, until the smoke and fire leave my homeland,
Mời xuân đến với tôi
Then invite spring to come to me.
Giờ còn nặng hai vai, thân chinh nhân hồ hải
Now, with heavy burdens on my shoulders, a soldier far from home,
Hỏi xuân vui?
What joy does spring hold?
Hỏi xuân vui, xuân làm dáng cho đời
What joy does spring hold? Spring merely poses for the world,
Đẹp lòng giây phút thôi
Pleasing only for a moment.
Khi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới?
When the country is divided, how can spring arrive?
Đường dài xin chớ lui
On this long road, please don't turn back.
Hai mươi mấy xuân rồi, tôi vẫn đi hoài
Twenty-something springs have passed, I'm still wandering,
Nghe như vắng tiếng cười
As if laughter is absent.
Chạnh non nước tôi, đang còn lửa khói
Saddened by my country, still engulfed in smoke and fire,
Ôi xót xa đầy vơi
Oh, the bittersweet sorrow overflows.
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Wait two or three more years, until the smoke and fire leave my homeland,
Mời xuân đến với tôi
Then invite spring to come to me.
Giờ còn nặng hai vai, thân chinh nhân hồ hải
Now, with heavy burdens on my shoulders, a soldier far from home,
Hỏi xuân vui?
What joy does spring hold?
Hỏi xuân vui, xuân làm dáng cho đời
What joy does spring hold? Spring merely poses for the world,
Đẹp lòng giây phút thôi
Pleasing only for a moment.
Khi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới?
When the country is divided, how can spring arrive?
Đường dài xin chớ lui
On this long road, please don't turn back.
Khi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới?
When the country is divided, how can spring arrive?
Đường dài xin chớ lui
On this long road, please don't turn back.
Khi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới?
When the country is divided, how can spring arrive?
Đường dài xin chớ lui
On this long road, please don't turn back.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.