Paroles et traduction Giao Linh - Tôi Chưa Có Mùa Xuân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Chưa Có Mùa Xuân
I Haven't Had My Spring Yet
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Wait
two
or
three
more
years,
until
the
smoke
and
fire
leave
my
homeland,
Mời
xuân
đến
với
tôi
Then
invite
spring
to
come
to
me.
Giờ
này
còn
nổi
trôi,
riêng
tôi
xin
từ
chối
Now,
while
I'm
still
adrift,
I
must
decline,
Mà
xuân
chán
gì
nơi
Though
spring
graces
every
place.
Nàng
xuân
chán
gì
nơi,
xuân
là
của
muôn
người
Spring
graces
every
place,
spring
belongs
to
everyone,
Mặc
tình
xuân
lả
lơi
Though
it
flirts
carelessly.
Xuân
chẳng
phải
riêng
ai,
xuân
đi
rồi
xuân
tới
Spring
doesn't
belong
to
anyone
in
particular,
it
comes
and
goes,
Ngại
rằng
xuân
kém
tươi
I'm
afraid
it
might
be
less
vibrant
now.
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời
At
twenty-something
years
of
age,
who
is
welcoming,
who
is
inviting?
Tôi
chưa
muốn
trao
lời
I
don't
want
to
give
my
word
yet.
Bản
đàn
xuân
đã
lơi,
tơ
lòng
đang
rối
The
spring
melody
is
fading,
the
strings
of
my
heart
are
tangled,
Xuân
đến
thêm
buồn
thôi
Spring's
arrival
only
brings
more
sorrow.
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Twenty-something
springs
have
passed,
I'm
still
wandering,
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
As
if
laughter
is
absent.
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Saddened
by
my
country,
still
engulfed
in
smoke
and
fire,
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
Oh,
the
bittersweet
sorrow
overflows.
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Wait
two
or
three
more
years,
until
the
smoke
and
fire
leave
my
homeland,
Mời
xuân
đến
với
tôi
Then
invite
spring
to
come
to
me.
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Now,
with
heavy
burdens
on
my
shoulders,
a
soldier
far
from
home,
Hỏi
xuân
có
gì
vui?
What
joy
does
spring
hold?
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
What
joy
does
spring
hold?
Spring
merely
poses
for
the
world,
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
Pleasing
only
for
a
moment.
Khi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới?
When
the
country
is
divided,
how
can
spring
arrive?
Đường
dài
xin
chớ
lui
On
this
long
road,
please
don't
turn
back.
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Twenty-something
springs
have
passed,
I'm
still
wandering,
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
As
if
laughter
is
absent.
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Saddened
by
my
country,
still
engulfed
in
smoke
and
fire,
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
Oh,
the
bittersweet
sorrow
overflows.
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Wait
two
or
three
more
years,
until
the
smoke
and
fire
leave
my
homeland,
Mời
xuân
đến
với
tôi
Then
invite
spring
to
come
to
me.
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Now,
with
heavy
burdens
on
my
shoulders,
a
soldier
far
from
home,
Hỏi
xuân
có
gì
vui?
What
joy
does
spring
hold?
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
What
joy
does
spring
hold?
Spring
merely
poses
for
the
world,
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
Pleasing
only
for
a
moment.
Khi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới?
When
the
country
is
divided,
how
can
spring
arrive?
Đường
dài
xin
chớ
lui
On
this
long
road,
please
don't
turn
back.
Khi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới?
When
the
country
is
divided,
how
can
spring
arrive?
Đường
dài
xin
chớ
lui
On
this
long
road,
please
don't
turn
back.
Khi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới?
When
the
country
is
divided,
how
can
spring
arrive?
Đường
dài
xin
chớ
lui
On
this
long
road,
please
don't
turn
back.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.