Paroles et traduction Giao Linh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда струится волос твоих, любимый?
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Душа
моя
попала
в
плен
твоих
глаз,
Chiều
nào
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
Тем
вечером
ты
сидел
у
окна,
распустив
волосы.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Я
молча
мечтала,
не
смея
признаться,
Khép
tâm
tư
lại
thôi
И
скрывала
свои
чувства.
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Ведь
путь
к
цветам
любви
ещё
не
был
открыт.
Đời
lắm
phong
trần,
tay
trắng
tay
Жизнь
полна
невзгод,
а
я
совсем
одна.
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Зимний
ветер
леденит
мои
хрупкие
плечи.
Lầu
vắng,
trăng
về,
song
khép
kín
В
пустой
комнате,
где
луна
– единственный
гость,
окна
плотно
закрыты.
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Я
зову
тебя
по
имени,
тоскуя,
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Но
слышу
только
шелест
падающих
листьев.
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý?
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Мы
так
близко,
но
любовь
наша
разделена
тысячами
миль,
преграждена
горами
и
реками.
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
как
глубокое
синее
море,
а
мои
– полны
слез.
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушала
грохот
петард,
провожая
тебя
за
мост.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Город
пестрит
красками,
но
без
тебя
они
блекнут.
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm?
Куда
струится
волос
твоих,
любимый?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
В
пустой
комнате,
где
нет
тебя,
окна
плотно
закрыты.
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Я
зову
тебя
по
имени,
тоскуя,
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Но
слышу
только
шелест
падающих
листьев.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý?
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Мы
так
близко,
но
любовь
наша
разделена
тысячами
миль,
преграждена
горами
и
реками.
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
как
глубокое
синее
море,
а
мои
– полны
слез.
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушала
грохот
петард,
провожая
тебя
за
мост.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Город
пестрит
красками,
но
без
тебя
они
блекнут.
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm?
Куда
струится
волос
твоих,
любимый?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
В
пустой
комнате,
где
нет
тебя,
окна
плотно
закрыты.
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Я
зову
тебя
по
имени,
тоскуя,
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Но
слышу
только
шелест
падающих
листьев.
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
В
пустой
комнате,
где
нет
тебя,
окна
плотно
закрыты.
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Я
зову
тебя
по
имени,
тоскуя,
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Но
слышу
только
шелест
падающих
листьев.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manh Giac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.