Giao Linh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Giao Linh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда струится волос твоих, любимый?
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Душа моя попала в плен твоих глаз,
Chiều nào xõa tóc ngồi bên rèm
Тем вечером ты сидел у окна, распустив волосы.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Я молча мечтала, не смея признаться,
Khép tâm lại thôi
И скрывала свои чувства.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Ведь путь к цветам любви ещё не был открыт.
Đời lắm phong trần, tay trắng tay
Жизнь полна невзгод, а я совсем одна.
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимний ветер леденит мои хрупкие плечи.
Lầu vắng, trăng về, song khép kín
В пустой комнате, где луна единственный гость, окна плотно закрыты.
Nhớ em, tôi gọi tên
Я зову тебя по имени, тоскуя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу только шелест падающих листьев.
Bên nhau, sao tình xa vạn lý? Cách biệt mấy sơn khê
Мы так близко, но любовь наша разделена тысячами миль, преграждена горами и реками.
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда твои глаза были как глубокое синее море, а мои полны слез.
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Я молча слушала грохот петард, провожая тебя за мост.
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
Город пестрит красками, но без тебя они блекнут.
Về đâu làn tóc xoã bên rèm?
Куда струится волос твоих, любимый?
Lầu vắng không người, song khép kín
В пустой комнате, где нет тебя, окна плотно закрыты.
Nhớ em, tôi gọi tên
Я зову тебя по имени, тоскуя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу только шелест падающих листьев.
Bên nhau sao tình xa vạn lý? Cách biệt mấy sơn khê
Мы так близко, но любовь наша разделена тысячами миль, преграждена горами и реками.
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда твои глаза были как глубокое синее море, а мои полны слез.
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Я молча слушала грохот петард, провожая тебя за мост.
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
Город пестрит красками, но без тебя они блекнут.
Về đâu làn tóc xoã bên rèm?
Куда струится волос твоих, любимый?
Lầu vắng không người, song khép kín
В пустой комнате, где нет тебя, окна плотно закрыты.
Nhớ em, tôi gọi tên
Я зову тебя по имени, тоскуя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу только шелест падающих листьев.
Lầu vắng không người, song khép kín
В пустой комнате, где нет тебя, окна плотно закрыты.
Nhớ em, tôi gọi tên
Я зову тебя по имени, тоскуя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу только шелест падающих листьев.





Writer(s): Manh Giac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.