Giao Linh - Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê - traduction des paroles en allemand

Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê - Giao Linhtraduction en allemand




Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê
Ich bitte dich, bewahre die Liebe zur Heimat
Chung vui đêm này cho trọn tình yêu thương
Lass uns diesen Abend gemeinsam genießen, für die ganze Liebe
Đẹp tình quê hương mai tôi về chúng mình đôi đường
Schön ist die Liebe zur Heimat, morgen kehre ich zurück, wir gehen getrennte Wege
Giờ phút phân kỳ ai lên đường, ai vấn vương
Der Moment der Trennung, wer geht fort, wer bleibt mit Wehmut zurück
Mình thương, thương nhau trong đời
Wir lieben uns im Leben,
Thương nhau trong lời yêu nước Việt thôi
lieben uns in Worten, lieben nur das vietnamesische Land
Xin nhớ anh ơi
Bitte vergiss das nicht, mein Lieber
Anh ra đi nghe lời buồn quê hương
Du ziehst fort, weil du den traurigen Ruf der Heimat hörst
Nhịp cầu yêu thương bao năm rồi vẫn còn đôi đường
Die Brücke der Liebe besteht seit Jahren, aber wir sind immer noch getrennt
Từ giã phố phường, anh lên đường không vấn vương
Du verlässt die Stadt, ziehst fort ohne Wehmut
Hỏi anh bao nhiêu thu rồi
Ich frage dich, wie viele Herbste sind vergangen?
Biên cương xa vời ước hỡi lòng trai?
In der fernen Grenzregion, wovon träumt das Herz eines Mannes?
Sông núi chia phôi
Flüsse und Berge trennen uns
Anh ơi, anh ơi
Mein Lieber, mein Lieber
Trời Nam đau khổ
Der Süden leidet
Nhà Việt Nam cách trở
Vietnam ist geteilt
Mẹ Việt Nam nức nở
Mutter Vietnam schluchzt
Mình người nam muôn thuở giữ trong lòng cho trọn tình quê
Wir, die Menschen des Südens, bewahren für immer die Liebe zur Heimat im Herzen
Hơn 20 năm
Mehr als 20 Jahre
Chinh chiến điêu tàn
Krieg und Verwüstung
Đau xót vàn
Unendlicher Schmerz
Tôi sống âm thầm
Ich lebe im Stillen
Không nói nên lời nên viết bài ca tặng người
Kann es nicht in Worte fassen, also schreibe ich ein Lied für dich
Anh ơi cho anh trở về quê hương
Mein Lieber, ob du in die Heimat zurückkehrst
Hoặc còn tha phương, xin anh còn giữ vẹn câu thề
Oder in der Ferne bleibst, bitte halte dein Versprechen
gió mưa về vẫn một lòng yêu mến quê
Auch wenn Wind und Regen kommen, liebe die Heimat von ganzem Herzen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber ich glaube, dass wir uns im Leben wiedersehen werden
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen
Anh ơi, anh ơi
Mein Lieber, mein Lieber
Trời Nam đau khổ
Der Süden leidet
Nhà Việt Nam cách trở
Vietnam ist geteilt
Mẹ Việt Nam nức nở
Mutter Vietnam schluchzt
Mình người nam muôn thuở giữ trong lòng cho trọn tình quê
Wir, die Menschen des Südens, bewahren für immer die Liebe zur Heimat im Herzen
Hơn 20 năm
Mehr als 20 Jahre
Chinh chiến điêu tàn
Krieg und Verwüstung
Đau xót vàn
Unendlicher Schmerz
Tôi sống âm thầm
Ich lebe im Stillen
Không nói nên lời nên viết bài ca tặng người
Kann es nicht in Worte fassen, also schreibe ich ein Lied für dich
Anh ơi cho anh trở về quê hương
Mein Lieber, ob du in die Heimat zurückkehrst
Hoặc còn tha phương, xin anh còn giữ vẹn câu thề
Oder in der Ferne bleibst, bitte halte dein Versprechen
gió mưa về vẫn một lòng yêu mến quê
Auch wenn Wind und Regen kommen, liebe die Heimat von ganzem Herzen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber ich glaube, dass wir uns im Leben wiedersehen werden
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber ich glaube, dass wir uns im Leben wiedersehen werden
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber ich glaube, dass wir uns im Leben wiedersehen werden
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen





Writer(s): Duy Khanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.