Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en allemand

Xin Thoi Gian Qua Mau - Giao Linhtraduction en allemand




Xin Thoi Gian Qua Mau
Bitte, Zeit, vergeh schnell
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Wenn draußen der Sturm den Himmel füllt.
Từng cánh cuốn gió
Jedes Blatt vom Wind erfasst,
Rơi vào lòng đêm thâu
fällt in das Herz der tiefen Nacht.
Thương thầm mối tình ngâu
Heimlich trauere ich um unsere Liebe, die so fern ist.
Ngày về ôi xa quá
Oh, der Tag deiner Rückkehr ist so fern,
Cánh nhạn còn miệt mài
die Schwalbenflügel sind noch unermüdlich
Trong nắng hồng say
im berauschenden rosa Sonnenschein.
Lạc bầy chim chíu chít
Verirrte Vögel zwitschern,
Hai phương trời cách biệt
zwei Himmel, getrennt.
Đêm chờ đêm mong
Nächte des Wartens und Nächte der Sehnsucht nach dir.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Wir waren so vertraut, vertraut mit jedem Atemzug,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
vertraut mit deinem Lachen und der Botschaft deiner Blicke.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang waren die Waldbäume kahl und blattlos,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
nie haben wir auch nur eine Minute getrennt voneinander gelebt.
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
Ich erinnere mich liebevoll an die Nächte, in denen der schwindende Mond das verlassene Dorf beleuchtete,
Đưa nhau về, anh viết thành bài ca
du brachtest mich nach Hause, du schriebst daraus ein Lied.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich erinnere mich liebevoll an die Sommermittage, wenn die Sonne sich neigte,
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
das trostlose, traurige Geräusch der sanft schaukelnden Hängematte.
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe vom Staub des Lebens verblasst ist.
Nhiều lúc muốn trách móc
Oft möchte ich dir Vorwürfe machen
Hay giận hờn vu
oder grundlos schmollen,
Chỉ làm phí ngày thơ
es verschwendet nur unsere unschuldigen Tage.
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach Regen und Sturm
Gió hiền hòa lại về
der sanfte Wind zurückkehrt,
Vẫn thấy lòng hoang vu
fühle ich mein Herz immer noch leer und wüst.
Cuộc đời
Das Leben ist Nichtigkeit.
Bôn ba chi xứ người
Warum in fremden Ländern umherziehen, mein Liebster,
Khi mình còn đôi tay
wenn wir doch unsere Hände haben?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Wir waren so vertraut, vertraut mit jedem Atemzug,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
vertraut mit deinem Lachen und der Botschaft deiner Blicke.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang waren die Waldbäume kahl und blattlos,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
nie haben wir auch nur eine Minute getrennt voneinander gelebt.
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
Ich erinnere mich liebevoll an die Nächte, in denen der schwindende Mond das verlassene Dorf beleuchtete,
Đưa nhau về, anh viết thành bài ca
du brachtest mich nach Hause, du schriebst daraus ein Lied.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich erinnere mich liebevoll an die Sommermittage, wenn die Sonne sich neigte,
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
das trostlose, traurige Geräusch der sanft schaukelnden Hängematte.
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe vom Staub des Lebens verblasst ist.
Nhiều lúc muốn trách móc
Oft möchte ich dir Vorwürfe machen
Hay giận hờn vu
oder grundlos schmollen,
Chỉ làm phí ngày thơ
es verschwendet nur unsere unschuldigen Tage.
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach Regen und Sturm
Gió hiền hòa lại về
der sanfte Wind zurückkehrt,
Vẫn thấy lòng hoang vu
fühle ich mein Herz immer noch leer und wüst.
Cuộc đời
Das Leben ist Nichtigkeit.
Bôn ba chi xứ người
Warum in fremden Ländern umherziehen, mein Liebster,
Khi mình còn đôi tay
wenn wir doch unsere Hände haben?





Writer(s): Lam Phuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.