Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Time, Please Pass Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside the storm rages across the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf swept away by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the heart of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Secretly mourning a love lost like the Cowherd and Weaver Girl
Ngày về ôi xa quá
The day of return, oh, so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still tirelessly fly
Trong nắng hồng say
Intoxicated by the rosy sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A lost flock of chirping birds
Hai phương trời cách biệt
Separated by two skies
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and nights of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown used to, used to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Used to your laughter and the messages in your eyes
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters, the trees stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment lived apart
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
I cherish the nights the waning moon illuminated the quiet village
Đưa nhau về, anh viết thành bài ca
Walking each other home, you wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish the summer afternoons when the sun slanted down
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
A gentle sadness in the soft creak of the hammock
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of love has withered in the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I want to reproach you
Hay giận hờn vu
Or sulk with groundless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the poetic days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown used to, used to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Used to your laughter and the messages in your eyes
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters, the trees stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment lived apart
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
I cherish the nights the waning moon illuminated the quiet village
Đưa nhau về, anh viết thành bài ca
Walking each other home, you wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish the summer afternoons when the sun slanted down
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
A gentle sadness in the soft creak of the hammock
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there a sadness deeper than tonight?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of love has withered in the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I want to reproach you
Hay giận hờn vu
Or sulk with groundless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the poetic days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands





Writer(s): Lam Phuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.