Paroles et traduction Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Time, Please Pass Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
the
storm
rages
across
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
swept
away
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
heart
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Secretly
mourning
a
love
lost
like
the
Cowherd
and
Weaver
Girl
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
return,
oh,
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
tirelessly
fly
Trong
nắng
hồng
mê
say
Intoxicated
by
the
rosy
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
flock
of
chirping
birds
Hai
phương
trời
cách
biệt
Separated
by
two
skies
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
used
to,
used
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Used
to
your
laughter
and
the
messages
in
your
eyes
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters,
the
trees
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
the
waning
moon
illuminated
the
quiet
village
Đưa
nhau
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
each
other
home,
you
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
the
summer
afternoons
when
the
sun
slanted
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
A
gentle
sadness
in
the
soft
creak
of
the
hammock
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
love
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
want
to
reproach
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
sulk
with
groundless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
poetic
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
used
to,
used
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Used
to
your
laughter
and
the
messages
in
your
eyes
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters,
the
trees
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
the
waning
moon
illuminated
the
quiet
village
Đưa
nhau
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
each
other
home,
you
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
the
summer
afternoons
when
the
sun
slanted
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
A
gentle
sadness
in
the
soft
creak
of
the
hammock
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
a
sadness
deeper
than
tonight?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
love
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
want
to
reproach
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
sulk
with
groundless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
poetic
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Phuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.