Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đom
đóm
đâu
ra
chiều
hôm
thật
nhiều
Where
do
all
the
fireflies
come
from
this
evening?
Tiền
đồn
ven
biên,
anh
vừa
lên
phiên
đổi
gác
At
the
outpost
near
the
border,
you've
just
come
to
change
shifts.
Từng
bầy
đom
đóm
như
thắp
sáng
kỷ
niệm
của
chúng
ta
Swarms
of
fireflies
illuminate
our
memories.
Ngày
xa
xưa
chơi
trò
đi
trốn
nhau
Of
the
days
we
played
hide-and-seek.
Cho
em
đi
tìm,
gọi
anh
đom
đóm
ơi
I
would
search,
calling
out,
"Firefly,
where
are
you?"
Anh
khéo
nên
em
thường
hay
giận
hờn
You
were
so
clever,
I
often
playfully
sulked.
Một
lần
anh
thua,
em
trèo
lên
trên
ngọn
khế
Once
you
lost,
and
I
climbed
to
the
top
of
the
starfruit
tree.
Nào
ngờ
mưu
kế,
đem
đom
đóm
anh
gài
lên
tóc
em
But
you
tricked
me,
placing
fireflies
in
my
hair.
Từ
đêm
đen
lập
lòe
đom
đóm
bay
From
the
darkness,
flickering
fireflies
flew.
Em
anh
đây
rồi
nên
vẫn
khen
anh
tài
ghê
There
you
found
me,
and
I
praised
your
cleverness.
Dòng
thời
gian
xuôi
mãi,
cuộc
vui
xưa
kết
nên
tình
hương
lửa
ba
sinh
Time
flows
on,
past
joys
woven
into
a
love
lasting
three
lifetimes.
Bạn
bè
thân
hứa
trước
đi
đám
cưới
đôi
mình,
cặp
đèn
màu
hoa
trúc
Our
close
friends
promised
to
attend
our
wedding,
with
colorful
paper
lanterns.
Nào
ngờ
đâu
mơ
ước
tựa
như
sương
khói
tan
dần
trong
nắng
ban
mai
But
our
dreams
vanished
like
mist
in
the
morning
sun.
Chỉ
còn
câu
ước
cuối,
non
nước
sớm
thanh
bình
cho
mình
lại
trông
thấy
nhau
Only
the
last
wish
remains:
for
peace
to
return
to
our
land,
so
we
can
see
each
other
again.
Xa
cách,
anh
lo
tình
kia
nhạt
nhòa
Separated,
I
worry
our
love
will
fade.
Chiều
chiều
ra
sân,
em
còn
trông
phương
trời
thắm
Every
afternoon,
I
go
out
to
the
yard,
gazing
at
the
rosy
horizon.
Nhìn
bầy
đom
đóm,
em
có
nhớ
khung
trời
hoa
bướm
xưa?
Looking
at
the
fireflies,
do
you
remember
our
sky
filled
with
butterflies?
Còn
riêng
anh
phương
này
vẫn
ước
mơ
Here,
I
still
dream
Nghe
em
gọi
lại
đom
đóm
ơi
như
ngày
xưa
Of
hearing
you
call
out
"Firefly!"
like
in
the
old
days.
Nào
ngờ
đâu
mơ
ước
tựa
như
sương
khói
tan
dần
trong
nắng
ban
mai
But
our
dreams
vanished
like
mist
in
the
morning
sun.
Chỉ
còn
câu
ước
cuối,
non
nước
sớm
thanh
bình
cho
mình
lại
trông
thấy
nhau
Only
the
last
wish
remains:
for
peace
to
return
to
our
land,
so
we
can
see
each
other
again.
Xa
cách,
anh
lo
tình
kia
nhạt
nhòa
Separated,
I
worry
our
love
will
fade.
Chiều
chiều
ra
sân,
em
còn
trông
phương
trời
thắm
Every
afternoon,
I
go
out
to
the
yard,
gazing
at
the
rosy
horizon.
Nhìn
bầy
đom
đóm,
em
có
nhớ
khung
trời
hoa
bướm
xưa?
Looking
at
the
fireflies,
do
you
remember
our
sky
filled
with
butterflies?
Còn
riêng
anh
phương
này
vẫn
ước
mơ
Here,
I
still
dream
Nghe
em
gọi
lại
đom
đóm
ơi
như
ngày
xưa
Of
hearing
you
call
out
"Firefly!"
like
in
the
old
days.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoàng Trang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.