Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Chieu Mua Qua Song - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Chieu Mua Qua Song




Chieu Mua Qua Song
Evening Rain Over The River
Chiều năm xưa qua đò sang sông vắng
Years ago I crossed over to the deserted riverside
Nghiêng bóng dừa bờ trắng cỏ lau thưa
Coconut trees cast their shadows on the white bank and sparse reeds
Áo ba em qua chèo vượt sóng
In an Ao Ba Ba, you rowed against the waves
em hồng soi bóng nước Cửu Long
Your rosy cheeks reflecting on the Cửu Long River’s surface
Chiều qua sông cho lòng yêu tha thiết
Crossing the river ignited my heart's fervent love
lái đò buồn tiễn khách sang sông
The mournful boat woman bid farewell as I crossed the river
Giữa chiều mưa đong đưa ngàn nổi nhớ
Amidst the afternoon rain, countless memories sway
Nhớ con đò thương ai đứng chờ mong
Remembering the boat, missing the one who awaited me
Gió cuốn mấy trôi thuyền xuôi về trăm ngã
Winds swept the drifting boat down countless streams
Hoa lục bình tím cả dòng sông
Water Hyacinth flowers painted the river purple
Mênh mang con nước lớn ròng
The vast river’s endless tides
Qua sông đứng đợi trời chiều đỗ mưa
Waiting on the riverside as the afternoon sky showers
Chiều qua sông không còn ai đưa rước
Crossing the river, no one to greet or row me across
lái đò ngày trước bước sang ngang
The boat woman from before has gone elsewhere
Nước Cửu Long mênh mông cuồn cuộn sóng
The Cửu Long River’s boundless waves roll and surge
Sóng giữa trời hay sóng của lòng ai
Are the waves in the sky or in my heart?
Chiều năm xưa qua đò sang sông vắng
Years ago I crossed over to the deserted riverside
Nghiêng bóng dừa bờ trắng cỏ lau thưa
Coconut trees cast their shadows on the white bank and sparse reeds
Áo ba em qua chèo vượt sóng
In an Ao Ba Ba, you rowed against the waves
em hồng soi bóng nước Cửu Long
Your rosy cheeks reflecting on the Cửu Long River’s surface
Chiều qua sông cho lòng yêu tha thiết
Crossing the river ignited my heart's fervent love
lái đò buồn tiễn khách sang sông
The mournful boat woman bid farewell as I crossed the river
Giữa chiều mưa đong đưa ngàn nổi nhớ
Amidst the afternoon rain, countless memories sway
Nhớ con đò thương ai đứng chờ mong
Remembering the boat, missing the one who awaited me
Gió cuốn mấy trôi thuyền xuôi về trăm ngã
Winds swept the drifting boat down countless streams
Hoa lục bình tím cả dòng sông
Water Hyacinth flowers painted the river purple
Mênh mang con nước lớn ròng
The vast river’s endless tides
Qua sông đứng đợi trời chiều đỗ mưa
Waiting on the riverside as the afternoon sky showers
Chiều qua sông không còn ai đưa rước
Crossing the river, no one to greet or row me across
lái đò ngày trước bước sang ngang
The boat woman from before has gone elsewhere
Nước Cửu Long mênh mông cuồn cuộn sóng
The Cửu Long River’s boundless waves roll and surge
Sóng giữa trời hay sóng của lòng ai
Are the waves in the sky or in my heart?





Writer(s): Phuongha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.