Paroles et traduction Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Chieu Mua Qua Song
Chieu Mua Qua Song
Evening Rain Over The River
Chiều
năm
xưa
qua
đò
sang
sông
vắng
Years
ago
I
crossed
over
to
the
deserted
riverside
Nghiêng
bóng
dừa
bờ
trắng
cỏ
lau
thưa
Coconut
trees
cast
their
shadows
on
the
white
bank
and
sparse
reeds
Áo
bà
ba
em
qua
chèo
vượt
sóng
In
an
Ao
Ba
Ba,
you
rowed
against
the
waves
Má
em
hồng
soi
bóng
nước
Cửu
Long
Your
rosy
cheeks
reflecting
on
the
Cửu
Long
River’s
surface
Chiều
qua
sông
cho
lòng
yêu
tha
thiết
Crossing
the
river
ignited
my
heart's
fervent
love
Cô
lái
đò
buồn
tiễn
khách
sang
sông
The
mournful
boat
woman
bid
farewell
as
I
crossed
the
river
Giữa
chiều
mưa
đong
đưa
ngàn
nổi
nhớ
Amidst
the
afternoon
rain,
countless
memories
sway
Nhớ
con
đò
thương
ai
đứng
chờ
mong
Remembering
the
boat,
missing
the
one
who
awaited
me
Gió
cuốn
mấy
trôi
thuyền
xuôi
về
trăm
ngã
Winds
swept
the
drifting
boat
down
countless
streams
Hoa
lục
bình
tím
cả
dòng
sông
Water
Hyacinth
flowers
painted
the
river
purple
Mênh
mang
con
nước
lớn
ròng
The
vast
river’s
endless
tides
Qua
sông
đứng
đợi
trời
chiều
đỗ
mưa
Waiting
on
the
riverside
as
the
afternoon
sky
showers
Chiều
qua
sông
không
còn
ai
đưa
rước
Crossing
the
river,
no
one
to
greet
or
row
me
across
Cô
lái
đò
ngày
trước
bước
sang
ngang
The
boat
woman
from
before
has
gone
elsewhere
Nước
Cửu
Long
mênh
mông
cuồn
cuộn
sóng
The
Cửu
Long
River’s
boundless
waves
roll
and
surge
Sóng
giữa
trời
hay
sóng
của
lòng
ai
Are
the
waves
in
the
sky
or
in
my
heart?
Chiều
năm
xưa
qua
đò
sang
sông
vắng
Years
ago
I
crossed
over
to
the
deserted
riverside
Nghiêng
bóng
dừa
bờ
trắng
cỏ
lau
thưa
Coconut
trees
cast
their
shadows
on
the
white
bank
and
sparse
reeds
Áo
bà
ba
em
qua
chèo
vượt
sóng
In
an
Ao
Ba
Ba,
you
rowed
against
the
waves
Má
em
hồng
soi
bóng
nước
Cửu
Long
Your
rosy
cheeks
reflecting
on
the
Cửu
Long
River’s
surface
Chiều
qua
sông
cho
lòng
yêu
tha
thiết
Crossing
the
river
ignited
my
heart's
fervent
love
Cô
lái
đò
buồn
tiễn
khách
sang
sông
The
mournful
boat
woman
bid
farewell
as
I
crossed
the
river
Giữa
chiều
mưa
đong
đưa
ngàn
nổi
nhớ
Amidst
the
afternoon
rain,
countless
memories
sway
Nhớ
con
đò
thương
ai
đứng
chờ
mong
Remembering
the
boat,
missing
the
one
who
awaited
me
Gió
cuốn
mấy
trôi
thuyền
xuôi
về
trăm
ngã
Winds
swept
the
drifting
boat
down
countless
streams
Hoa
lục
bình
tím
cả
dòng
sông
Water
Hyacinth
flowers
painted
the
river
purple
Mênh
mang
con
nước
lớn
ròng
The
vast
river’s
endless
tides
Qua
sông
đứng
đợi
trời
chiều
đỗ
mưa
Waiting
on
the
riverside
as
the
afternoon
sky
showers
Chiều
qua
sông
không
còn
ai
đưa
rước
Crossing
the
river,
no
one
to
greet
or
row
me
across
Cô
lái
đò
ngày
trước
bước
sang
ngang
The
boat
woman
from
before
has
gone
elsewhere
Nước
Cửu
Long
mênh
mông
cuồn
cuộn
sóng
The
Cửu
Long
River’s
boundless
waves
roll
and
surge
Sóng
giữa
trời
hay
sóng
của
lòng
ai
Are
the
waves
in
the
sky
or
in
my
heart?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuongha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.