Giao Linh feat. Tuấn Vy - Mùa Pensee Nở - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh feat. Tuấn Vy - Mùa Pensee Nở




Mùa Pensee Nở
Pensee Blooming Season
người nào không ngậm ngùi cho duyên kiếp khi nghe kể chuyện xưa
Is there anyone who doesn't feel heartbroken for this fateful love upon hearing this old tale?
Chuyện hoa Pensée đau thương dang dở, nàng đã khoác nâu sòng
The story of the sorrowful and unfinished love of the Pensée flower, how I took the brown robes.
Rồi từ đấy bao lần lệ hoen mi
And from then on, so many times tears welled up in my eyes.
Niềm ưu khoác lên trên đôi vai gầy
Sorrow cloaked my thin shoulders.
Cuộc đời xin trôi theo tiếng kệ kinh
May my life drift along with the chanting of scriptures.
Chuyện ngày xưa chỉ thoáng trong
The past is but a fleeting dream.
Đến một ngày kia, chàng được tin cho biết nơi nương bóng từ bi
Then one day, you received news of where I sought refuge in compassion's shade.
Ngỡ đang trong mơ, bâng khuâng chàng khẽ nói từ đây hết lạnh lùng
As if in a dream, you softly murmured, "From now on, no more coldness."
Rồi tìm đến ngôi chùa nằm liêu
And then you sought out the lonely temple.
Cành Pensée tím trong đôi tay mong chờ
A purple Pensée sprig in your hopeful hands.
Nguyện cầu Pensée kia trong tim em chưa tan vỡ
Praying that the Pensée in my heart hadn't withered.
Những hẹn thề chưa phai
That our vows hadn't faded.
Đường mòn đưa lối đến chùa nằm im trong hoàng hôn
The path led you to the temple, silent in the twilight.
Trong thoáng em nguyện cầu, quỳ nghiêng nghiêng chắp đôi tay
In a fleeting moment, I prayed, kneeling, hands clasped together.
Đau đớn thay tàn tạ đã phai úa nét xuân thì
How painful, the ravages of time had faded the bloom of my youth.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Who was more surprised than I when I looked out to the empty veranda?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Suddenly, the world seemed to shatter when I saw you again, my love.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So much anguish, there's the Pensée, and here you are.
Bỗng chợt thoảng đưa đâu đây vang trong gió ngân nga mấy hồi chuông
Suddenly, from somewhere, the wind carried the echoing temple bells.
Ngày xin quy y năm xưa nàng đã hứa thành tâm hiến phật đài
The day I took my vows, I promised to dedicate my life to Buddha.
Tình yêu lỡ rồi thì cho quên
Let our lost love be forgotten.
Chuyện ngày xưa nhắc chi cho thêm đau lòng?
Why bring up the past to add to the heartache?
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
I turned away in sorrow, or was it you who felt the bitterness?
Nghiến vỡ cành hoa xưa
Crushing the flower from the past.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Who was more surprised than I when I looked out to the empty veranda?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Suddenly, the world seemed to shatter when I saw you again, my love.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So much anguish, there's the Pensée, and here you are.
Tháng ngày dần trôi, cuộc đời trai phiêu lãng muôn phương bước đường xa
Days turned into months, your life a wandering journey on distant roads.
Ngày về nơi đây thăm em thì nghe nói nàng đã chết lâu rồi
The day you returned to visit me, you heard that I had died long ago.
Chàng đau đớn nghe kể rằng ni
You grieved, hearing that the nun,
Lệ ngập mi ước mong xin chôn trên đồi
With tears in her eyes, wished to be buried on the hill.
Cạnh mộ hoa năm xưa, chàng vội tìm lên nơi ấy
Beside the flower's grave from long ago, you hurried to find that place.
Bóng người xưa nay đâu?
Where is my shadow now?
Cạnh mộ hoa năm xưa, chàng vội tìm lên nơi ấy
Beside the flower's grave from long ago, you hurried to find that place.
Bóng người xưa nay đâu?
Where is my shadow now?





Writer(s): Thai Ngoc Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.