Paroles et traduction Giao Linh feat. Tuấn Vy - Mùa Pensee Nở
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Pensee Nở
Pensee Blooming Season
Có
người
nào
không
ngậm
ngùi
cho
duyên
kiếp
khi
nghe
kể
chuyện
xưa
Is
there
anyone
who
doesn't
feel
heartbroken
for
this
fateful
love
upon
hearing
this
old
tale?
Chuyện
hoa
Pensée
đau
thương
và
dang
dở,
nàng
đã
khoác
nâu
sòng
The
story
of
the
sorrowful
and
unfinished
love
of
the
Pensée
flower,
how
I
took
the
brown
robes.
Rồi
từ
đấy
bao
lần
lệ
hoen
mi
And
from
then
on,
so
many
times
tears
welled
up
in
my
eyes.
Niềm
ưu
tư
khoác
lên
trên
đôi
vai
gầy
Sorrow
cloaked
my
thin
shoulders.
Cuộc
đời
xin
trôi
theo
tiếng
kệ
kinh
May
my
life
drift
along
with
the
chanting
of
scriptures.
Chuyện
ngày
xưa
chỉ
thoáng
trong
mơ
The
past
is
but
a
fleeting
dream.
Đến
một
ngày
kia,
chàng
được
tin
cho
biết
nơi
nương
bóng
từ
bi
Then
one
day,
you
received
news
of
where
I
sought
refuge
in
compassion's
shade.
Ngỡ
đang
trong
mơ,
bâng
khuâng
chàng
khẽ
nói
từ
đây
hết
lạnh
lùng
As
if
in
a
dream,
you
softly
murmured,
"From
now
on,
no
more
coldness."
Rồi
tìm
đến
ngôi
chùa
nằm
cô
liêu
And
then
you
sought
out
the
lonely
temple.
Cành
Pensée
tím
trong
đôi
tay
mong
chờ
A
purple
Pensée
sprig
in
your
hopeful
hands.
Nguyện
cầu
Pensée
kia
trong
tim
em
chưa
tan
vỡ
Praying
that
the
Pensée
in
my
heart
hadn't
withered.
Những
hẹn
thề
chưa
phai
That
our
vows
hadn't
faded.
Đường
mòn
đưa
lối
đến
chùa
nằm
im
trong
hoàng
hôn
The
path
led
you
to
the
temple,
silent
in
the
twilight.
Trong
thoáng
em
nguyện
cầu,
quỳ
nghiêng
nghiêng
chắp
đôi
tay
In
a
fleeting
moment,
I
prayed,
kneeling,
hands
clasped
together.
Đau
đớn
thay
tàn
tạ
đã
phai
úa
nét
xuân
thì
How
painful,
the
ravages
of
time
had
faded
the
bloom
of
my
youth.
Ai
ngỡ
ngàng
hơn
ai
khi
em
nhìn
ra
hiên
vắng
Who
was
more
surprised
than
I
when
I
looked
out
to
the
empty
veranda?
Chợt
nghe
không
gian
như
tan
vỡ
khi
thấy
lại
người
yêu
xưa
Suddenly,
the
world
seemed
to
shatter
when
I
saw
you
again,
my
love.
Biết
bao
nghẹn
ngào,
Pensée
đó,
người
yêu
đây
So
much
anguish,
there's
the
Pensée,
and
here
you
are.
Bỗng
chợt
thoảng
đưa
đâu
đây
vang
trong
gió
ngân
nga
mấy
hồi
chuông
Suddenly,
from
somewhere,
the
wind
carried
the
echoing
temple
bells.
Ngày
xin
quy
y
năm
xưa
nàng
đã
hứa
thành
tâm
hiến
phật
đài
The
day
I
took
my
vows,
I
promised
to
dedicate
my
life
to
Buddha.
Tình
yêu
cũ
lỡ
rồi
thì
cho
quên
Let
our
lost
love
be
forgotten.
Chuyện
ngày
xưa
nhắc
chi
cho
thêm
đau
lòng?
Why
bring
up
the
past
to
add
to
the
heartache?
Nàng
buồn
quay
trở
gót
hay
chăng
ai
đang
chua
xót
I
turned
away
in
sorrow,
or
was
it
you
who
felt
the
bitterness?
Nghiến
vỡ
cành
hoa
xưa
Crushing
the
flower
from
the
past.
Ai
ngỡ
ngàng
hơn
ai
khi
em
nhìn
ra
hiên
vắng
Who
was
more
surprised
than
I
when
I
looked
out
to
the
empty
veranda?
Chợt
nghe
không
gian
như
tan
vỡ
khi
thấy
lại
người
yêu
xưa
Suddenly,
the
world
seemed
to
shatter
when
I
saw
you
again,
my
love.
Biết
bao
nghẹn
ngào,
Pensée
đó,
người
yêu
đây
So
much
anguish,
there's
the
Pensée,
and
here
you
are.
Tháng
ngày
dần
trôi,
cuộc
đời
trai
phiêu
lãng
muôn
phương
bước
đường
xa
Days
turned
into
months,
your
life
a
wandering
journey
on
distant
roads.
Ngày
về
nơi
đây
thăm
em
thì
nghe
nói
nàng
đã
chết
lâu
rồi
The
day
you
returned
to
visit
me,
you
heard
that
I
had
died
long
ago.
Chàng
đau
đớn
nghe
kể
rằng
ni
cô
You
grieved,
hearing
that
the
nun,
Lệ
ngập
mi
ước
mong
xin
chôn
trên
đồi
With
tears
in
her
eyes,
wished
to
be
buried
on
the
hill.
Cạnh
mộ
hoa
năm
xưa,
chàng
vội
tìm
lên
nơi
ấy
Beside
the
flower's
grave
from
long
ago,
you
hurried
to
find
that
place.
Bóng
người
xưa
nay
đâu?
Where
is
my
shadow
now?
Cạnh
mộ
hoa
năm
xưa,
chàng
vội
tìm
lên
nơi
ấy
Beside
the
flower's
grave
from
long
ago,
you
hurried
to
find
that
place.
Bóng
người
xưa
nay
đâu?
Where
is
my
shadow
now?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thai Ngoc Son
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.