Paroles et traduction Giao Linh feat. Huy Sinh - Noi Buon Con Gai
Noi Buon Con Gai
A Girl's Lament
Em
hỏi
mai
này
tình
mình
ra
sao?
My
love,
what
will
become
of
us?
Khi
chiến
chinh
còn
làm
xa
cách
nhau
War
keeps
us
apart,
how
long
must
we
wait?
Đời
hoa
chỉ
nở
một
lần
A
flower
blooms
but
once
Vườn
hoa
còn
bướm
mong
nhiều
And
butterflies
still
seek
its
nectar
Cuộc
đời
con
gái
bao
nhiêu?
How
long
is
a
woman's
youth?
Em
vẫn
lo
sợ
tình
yêu
đôi
ta
I
fear
for
our
love,
my
dearest
Thân
gái
phải
nghe
lời
mẹ
với
cha
A
daughter
must
obey
her
parents'
wishes
Nhiều
khi
muốn
nói
mẹ
I
long
to
tell
you,
mother
Hiểu
cho
tình
của
đôi
mình
To
understand
our
love
Sao
lòng
vẫn
ngại
anh
ơi!
But
my
heart
hesitates,
my
love!
Anh
biết
chăng
anh?
Do
you
know,
my
love?
Đi
đám
cưới
bạn
bè
At
the
weddings
of
friends,
Tủi
thân
em
muốn
khóc!
A
pang
of
sadness
fills
me!
Bao
giờ
chúng
mình?
When
will
it
be
our
turn?
Đẹp
đôi
để
đáp
đền
mẹ
cha
dăm
miếng
cau
trầu
To
honor
our
parents
with
the
gift
of
marriage
Em
biết
anh
còn
miệt
mài
tương
lai
I
know
you
toil
for
our
future
Anh
biết
em
ngại
đời
còn
trắng
tay
And
you
know
I
am
ashamed
of
my
poverty
Từng
đêm
nước
mắt
hoen
sầu
Night
after
night,
tears
stain
my
cheeks
Trời
cao
đừng
nở
cơ
cầu
Oh
heavens,
do
not
let
Cách
biệt
chúng
mình
mai
sau
Fate
tear
us
apart!
Em
hỏi
mai
này
tình
mình
ra
sao?
My
love,
what
will
become
of
us?
Khi
chiến
chinh
còn
làm
xa
cách
nhau
War
keeps
us
apart,
how
long
must
we
wait?
Đời
hoa
chỉ
nở
một
lần
A
flower
blooms
but
once
Vườn
hoa
còn
bướm
mong
nhiều
And
butterflies
still
seek
its
nectar
Cuộc
đời
con
gái
bao
nhiêu?
How
long
is
a
woman's
youth?
Em
vẫn
lo
sợ
tình
yêu
đôi
ta
I
fear
for
our
love,
my
dearest
Thân
gái
phải
nghe
lời
mẹ
với
cha
A
daughter
must
obey
her
parents'
wishes
Nhiều
khi
muốn
nói
mẹ
I
long
to
tell
you,
mother
Hiểu
cho
tình
của
đôi
mình
To
understand
our
love
Sao
lòng
vẫn
ngại
anh
ơi!
But
my
heart
hesitates,
my
love!
Anh
biết
chăng
anh?
Do
you
know,
my
love?
Đi
đám
cưới
bạn
bè
At
the
weddings
of
friends,
Tủi
thân
em
muốn
khóc!
A
pang
of
sadness
fills
me!
Bao
giờ
chúng
mình?
When
will
it
be
our
turn?
Đẹp
đôi
để
đáp
đền
mẹ
cha
dăm
miếng
cau
trầu
To
honor
our
parents
with
the
gift
of
marriage
Em
biết
anh
còn
miệt
mài
tương
lai
I
know
you
toil
for
our
future
Anh
biết
em
ngại
đời
còn
trắng
tay
And
you
know
I
am
ashamed
of
my
poverty
Từng
đêm
nước
mắt
hoen
sầu
Night
after
night,
tears
stain
my
cheeks
Trời
cao
đừng
nở
cơ
cầu
Oh
heavens,
do
not
let
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vanhong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.