Giao Linh feat. Huy Sinh - Noi Buon Con Gai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giao Linh feat. Huy Sinh - Noi Buon Con Gai




Noi Buon Con Gai
A Girl's Lament
Em hỏi mai này tình mình ra sao?
My love, what will become of us?
Khi chiến chinh còn làm xa cách nhau
War keeps us apart, how long must we wait?
Đời hoa chỉ nở một lần
A flower blooms but once
Vườn hoa còn bướm mong nhiều
And butterflies still seek its nectar
Cuộc đời con gái bao nhiêu?
How long is a woman's youth?
Em vẫn lo sợ tình yêu đôi ta
I fear for our love, my dearest
Thân gái phải nghe lời mẹ với cha
A daughter must obey her parents' wishes
Nhiều khi muốn nói mẹ
I long to tell you, mother
Hiểu cho tình của đôi mình
To understand our love
Sao lòng vẫn ngại anh ơi!
But my heart hesitates, my love!
Anh biết chăng anh?
Do you know, my love?
Đi đám cưới bạn
At the weddings of friends,
Tủi thân em muốn khóc!
A pang of sadness fills me!
Bao giờ chúng mình?
When will it be our turn?
Đẹp đôi để đáp đền mẹ cha dăm miếng cau trầu
To honor our parents with the gift of marriage
Em biết anh còn miệt mài tương lai
I know you toil for our future
Anh biết em ngại đời còn trắng tay
And you know I am ashamed of my poverty
Từng đêm nước mắt hoen sầu
Night after night, tears stain my cheeks
Trời cao đừng nở cầu
Oh heavens, do not let
Cách biệt chúng mình mai sau
Fate tear us apart!
Em hỏi mai này tình mình ra sao?
My love, what will become of us?
Khi chiến chinh còn làm xa cách nhau
War keeps us apart, how long must we wait?
Đời hoa chỉ nở một lần
A flower blooms but once
Vườn hoa còn bướm mong nhiều
And butterflies still seek its nectar
Cuộc đời con gái bao nhiêu?
How long is a woman's youth?
Em vẫn lo sợ tình yêu đôi ta
I fear for our love, my dearest
Thân gái phải nghe lời mẹ với cha
A daughter must obey her parents' wishes
Nhiều khi muốn nói mẹ
I long to tell you, mother
Hiểu cho tình của đôi mình
To understand our love
Sao lòng vẫn ngại anh ơi!
But my heart hesitates, my love!
Anh biết chăng anh?
Do you know, my love?
Đi đám cưới bạn
At the weddings of friends,
Tủi thân em muốn khóc!
A pang of sadness fills me!
Bao giờ chúng mình?
When will it be our turn?
Đẹp đôi để đáp đền mẹ cha dăm miếng cau trầu
To honor our parents with the gift of marriage
Em biết anh còn miệt mài tương lai
I know you toil for our future
Anh biết em ngại đời còn trắng tay
And you know I am ashamed of my poverty
Từng đêm nước mắt hoen sầu
Night after night, tears stain my cheeks
Trời cao đừng nở cầu
Oh heavens, do not let





Writer(s): Vanhong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.