Gigi D'Alessio - Buongiorno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gigi D'Alessio - Buongiorno




Buongiorno
Good morning
Buongiorno ′o sole 'ncielo che è spuntato
Good morning ′o sun in the sky that has risen
E ha stutat′ tutt'e luci de lampiun'e sta città
And has put out all the lights of the street lamps in this city
Buongiorno ′o vicchiariello co ′o bastone
Good morning ′o old man with the stick
Ca se va a piglià 'a pensione ma se stanca e cammenà
That goes to get his pension but gets tired of walking
Buongiorno a tutt′e mamme de' quartiere
Good morning to all the mothers of the neighborhood
Ca ′e criature for'a scola già so ghiute accumpagnà
That ′e creatures outside the school have already gone to accompany
Buongiorno pure a te parcheggiatore
Good morning also to you, parking attendant
Ca cercann mille lire, dice: "Ca te può fermà"
That searching for a thousand lire, says: "That you can stop"
Buongiorno a tutte ′e gente de 'spitale
Good morning to all ′e people of the hospital
'E dutture e l′infermiere ca ce aiutano a campà
'E doctors and nurses that help us to live
Buongiorno a tutte quant ′e carcerati
Good morning to all ′e prisoners
Ca 'e l′unnece 'a matina già hanno mise a cucenà
That ′e the elevenths of the morning have already put in to cooking
Buongiorno a chi sta dint′addò 'o barbiere
Good morning to who is inside addò ′o barber
Ca parlann′ do pallone nun po' sta cchiù in serie B
That speaking of soccer cannot stay in the B series anymore
Buongiorno a tutta 'a giunta comunale
Good morning to all 'a the municipal council
Bassolino e l′assessore e a chi ′o sciopero vo fa
Bassolino and the assessor and to who ′o the strike wants to do
Tutte 'e napulitane vulimmece cchiù bene
All of the Neapolitans we want more good
Stennimmece na mano
Let us give us a hand
Ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie
That there is not anyone as close as us
E cammenamm′appere pe viche de quartiere
And let's walk again through the neighborhood streets
E quann' ce sta ′o sole purtammece 'e criature
And when there is the sun let us take the creatures
Pe ′a villa comunale comme a tant'anne fa
To the common villa as so many years ago
Buongiorno a tutte 'e radio ca ′a matina
Good morning to all ′e radios that ′a in the morning
Fanno sentere ′e canzone dint'e case ′e 'sta città
Make you hear ′e songs inside the houses of this city
Buongiorno pure a tutte ′e nnammurate
Good morning also to all ′e lovers
Ca se songhe appiccecate e mo pace vonn' fa
That have gotten attached and now peace they want to make
Buongiorno pure ′o prevete da chiesa
Good morning also ′o the priest from the church
Ca ogni cosa ca succede po' ne parla cu Gesù
That every thing that happens then can speak of it with Jesus
Buongiono pure a chi sta 'Mparavis′
Good morning also to who is in Paradise
Insiem′e Sante è ghiute 'e casa e ciadda sempe accumpagnà
Together with Saint has gone to the house and always goes accompanied
Tutte ′e napulitane vulimmece cchiù bene
All of the Neapolitans we want more good
Stennimmece na mano
Let us give us a hand
Ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie
That there is not anyone as close as us
E cammenamm'appere pe viche de quartiere
And let's walk again through the neighborhood streets
E quann′ ce sta 'o sole purtammece ′e criature
And when there is the sun let us take the creatures
Pe 'a villa comunale comme a tant'anne fa
To the common villa as so many years ago
Tutte ′e napulitane (Tutte ′e napulitane)
All ′e Neapolitans (All ′e Neapolitans)
Vulimmece cchiù bene (Vulimmece cchiù bene)
We want more good (We want more good)
Stennimmece na mano
Let us give us a hand
Ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie
That there is not anyone as close as us
E cammenamm'appere (E cammenamm′appere)
And let's walk again (And let's walk again)
Pe viche de quartiere (Pe viche de quartiere)
Through the neighborhood streets (Through the neighborhood streets)
E quann' ce sta ′o sole purtammece 'e criature
And when there is the sun let us take the creatures
Pe ′a villa comunale
To the common villa
Tutte 'e napulitane (Tutte 'e napulitane)
All ′e Neapolitans (All ′e Neapolitans)
Vulimmece cchiù bene (Vulimmece cchiù bene)
We want more good (We want more good)
Stennimmece na mano
Let us give us a hand
Ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie
That there is not anyone as close as us
E cammenamm′appere (E cammenamm′appere)
And let's walk again (And let's walk again)
Pe viche de quartiere (Pe viche de quartiere)
Through the neighborhood streets (Through the neighborhood streets)





Writer(s): Ballesteros Diaz Ignacio, D'alessio Luigi, D'agostino Vincenzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.