Paroles et traduction Gigi D'Alessio - Buongiorno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buongiorno
′o
sole
'ncielo
che
è
spuntato
Good
morning
′o
sun
in
the
sky
that
has
risen
E
ha
stutat′
tutt'e
luci
de
lampiun'e
sta
città
And
has
put
out
all
the
lights
of
the
street
lamps
in
this
city
Buongiorno
′o
vicchiariello
co
′o
bastone
Good
morning
′o
old
man
with
the
stick
Ca
se
va
a
piglià
'a
pensione
ma
se
stanca
e
cammenà
That
goes
to
get
his
pension
but
gets
tired
of
walking
Buongiorno
a
tutt′e
mamme
de'
quartiere
Good
morning
to
all
the
mothers
of
the
neighborhood
Ca
′e
criature
for'a
scola
già
so
ghiute
accumpagnà
That
′e
creatures
outside
the
school
have
already
gone
to
accompany
Buongiorno
pure
a
te
parcheggiatore
Good
morning
also
to
you,
parking
attendant
Ca
cercann
mille
lire,
dice:
"Ca
te
può
fermà"
That
searching
for
a
thousand
lire,
says:
"That
you
can
stop"
Buongiorno
a
tutte
′e
gente
de
'spitale
Good
morning
to
all
′e
people
of
the
hospital
'E
dutture
e
l′infermiere
ca
ce
aiutano
a
campà
'E
doctors
and
nurses
that
help
us
to
live
Buongiorno
a
tutte
quant
′e
carcerati
Good
morning
to
all
′e
prisoners
Ca
'e
l′unnece
'a
matina
già
hanno
mise
a
cucenà
That
′e
the
elevenths
of
the
morning
have
already
put
in
to
cooking
Buongiorno
a
chi
sta
dint′addò
'o
barbiere
Good
morning
to
who
is
inside
addò
′o
barber
Ca
parlann′
do
pallone
nun
po'
sta
cchiù
in
serie
B
That
speaking
of
soccer
cannot
stay
in
the
B
series
anymore
Buongiorno
a
tutta
'a
giunta
comunale
Good
morning
to
all
'a
the
municipal
council
Bassolino
e
l′assessore
e
a
chi
′o
sciopero
vo
fa
Bassolino
and
the
assessor
and
to
who
′o
the
strike
wants
to
do
Tutte
'e
napulitane
vulimmece
cchiù
bene
All
of
the
Neapolitans
we
want
more
good
Stennimmece
na
mano
Let
us
give
us
a
hand
Ca
nun
ce
sta
nisciuno
carnale
comme
a
nuie
That
there
is
not
anyone
as
close
as
us
E
cammenamm′appere
pe
viche
de
quartiere
And
let's
walk
again
through
the
neighborhood
streets
E
quann'
ce
sta
′o
sole
purtammece
'e
criature
And
when
there
is
the
sun
let
us
take
the
creatures
Pe
′a
villa
comunale
comme
a
tant'anne
fa
To
the
common
villa
as
so
many
years
ago
Buongiorno
a
tutte
'e
radio
ca
′a
matina
Good
morning
to
all
′e
radios
that
′a
in
the
morning
Fanno
sentere
′e
canzone
dint'e
case
′e
'sta
città
Make
you
hear
′e
songs
inside
the
houses
of
this
city
Buongiorno
pure
a
tutte
′e
nnammurate
Good
morning
also
to
all
′e
lovers
Ca
se
songhe
appiccecate
e
mo
pace
vonn'
fa
That
have
gotten
attached
and
now
peace
they
want
to
make
Buongiorno
pure
′o
prevete
da
chiesa
Good
morning
also
′o
the
priest
from
the
church
Ca
ogni
cosa
ca
succede
po'
ne
parla
cu
Gesù
That
every
thing
that
happens
then
can
speak
of
it
with
Jesus
Buongiono
pure
a
chi
sta
'Mparavis′
Good
morning
also
to
who
is
in
Paradise
Insiem′e
Sante
è
ghiute
'e
casa
e
ciadda
sempe
accumpagnà
Together
with
Saint
has
gone
to
the
house
and
always
goes
accompanied
Tutte
′e
napulitane
vulimmece
cchiù
bene
All
of
the
Neapolitans
we
want
more
good
Stennimmece
na
mano
Let
us
give
us
a
hand
Ca
nun
ce
sta
nisciuno
carnale
comme
a
nuie
That
there
is
not
anyone
as
close
as
us
E
cammenamm'appere
pe
viche
de
quartiere
And
let's
walk
again
through
the
neighborhood
streets
E
quann′
ce
sta
'o
sole
purtammece
′e
criature
And
when
there
is
the
sun
let
us
take
the
creatures
Pe
'a
villa
comunale
comme
a
tant'anne
fa
To
the
common
villa
as
so
many
years
ago
Tutte
′e
napulitane
(Tutte
′e
napulitane)
All
′e
Neapolitans
(All
′e
Neapolitans)
Vulimmece
cchiù
bene
(Vulimmece
cchiù
bene)
We
want
more
good
(We
want
more
good)
Stennimmece
na
mano
Let
us
give
us
a
hand
Ca
nun
ce
sta
nisciuno
carnale
comme
a
nuie
That
there
is
not
anyone
as
close
as
us
E
cammenamm'appere
(E
cammenamm′appere)
And
let's
walk
again
(And
let's
walk
again)
Pe
viche
de
quartiere
(Pe
viche
de
quartiere)
Through
the
neighborhood
streets
(Through
the
neighborhood
streets)
E
quann'
ce
sta
′o
sole
purtammece
'e
criature
And
when
there
is
the
sun
let
us
take
the
creatures
Pe
′a
villa
comunale
To
the
common
villa
Tutte
'e
napulitane
(Tutte
'e
napulitane)
All
′e
Neapolitans
(All
′e
Neapolitans)
Vulimmece
cchiù
bene
(Vulimmece
cchiù
bene)
We
want
more
good
(We
want
more
good)
Stennimmece
na
mano
Let
us
give
us
a
hand
Ca
nun
ce
sta
nisciuno
carnale
comme
a
nuie
That
there
is
not
anyone
as
close
as
us
E
cammenamm′appere
(E
cammenamm′appere)
And
let's
walk
again
(And
let's
walk
again)
Pe
viche
de
quartiere
(Pe
viche
de
quartiere)
Through
the
neighborhood
streets
(Through
the
neighborhood
streets)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ballesteros Diaz Ignacio, D'alessio Luigi, D'agostino Vincenzo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.